04.09.2013 11:27
для всіх
224
    
  3 | 3  
 © Дебелий Леонід Семенович

Расул Гамзатов "Овечка"

Переклад

Ти безгрішна аж така,

Що святою майже стала.

Не загризла й хробачка

І рогами не вбивала.


Двічі в рік тебе стрижуть

До останнього кілечка

І якось (хвилинок суть):

Шкуру начисто здеруть:

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка! 


Народивсь малюк: 

за стіл!

І вінчаєш ти шампури,

Вже й прощальний чутно спів – 

Залишилась ти без шкури.


Двері перед кунаком –

Жар печей, биття сердечка,

Оцет вкупі з часником, 

І запахло шашликом…

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка!


І дрижиш в одвічнім страху 

Руна купою тонкого,

Дивній мужності папахи

Ти даруєш завжди з нього.


Ладен похудіть бурдюк,

Щоб вино лилось словечком.

Знову тут тобі - капут:

Дуже ласий твій курдюк,

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка!


Ти безвинна і сумирна

І тому, мабуть, не здуру 

Для злочинств і бід незмінно

Вовк твою вдягає шкуру.


Істина з роками в лад

В’ється вдаль, немов вервечка.

Інколи в житті, як знак,

Мовлять про людину так:

Вбогая овечка, 

Вбогая овечка!



ОВЕЧКА


Ты безгрешна до того,

Что почти святою стала.

Не загрызла никого,

Никого не забодала.


Дважды в год тебя стригут

До последнего колечка.

И однажды в пять минут

Шкуру начисто сдерут,

Бедная овечка,

Бедная овечка!


Человек родился:

пир!

И венчаешь ты шампуры,

Человек покинул мир —

И осталась ты без шкуры.


Настежь дверь пред кунаком —

И дохнула жаром печка.

Уксус смешан с чесноком,

И запахло шашлыком...

Бедная овечка,

Бедная овечка!


Грудой тонкого руна

Ты дрожишь в извечном страхе

И в любые времена

Даришь мужеству папахи.


Похудеть готов бурдюк,

Чтоб вино лилось, как речка.

А тебе опять — каюк:

Слишком лаком твой курдюк,

Бедная овечка,

Бедная овечка!


Ты невинна и кротка,

И поэтому не сдуру

Для злодейств во все века

Волк в твою рядится шкуру.


Слова истинного лад

Не сотрется, как насечка.

И порой всю жизнь подряд

Про кого-то говорят:

Бедная овечка,

Бедная овечка!

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.09.2013 08:20  Тадм 

вдалий переклад. моє чудово. та замість "вбогая овечка" напрошується "нещасна..."

 05.09.2013 01:06  Тетяна Чорновіл => © 

Фундаментальна праця!
Філософський смисл вірша переданий точно і майстерно!
Я не вмію писати перекладів, тому схиляюсь!
Моє Вам "чудово"!

 04.09.2013 12:59  Недрукована => © 

Гарний текст ви обрали для перекладу)
І переклад дуже вдалий)

 04.09.2013 10:41  Суворий => © 

Зверніть увагу, що в розділі Поезії є підрозділ "Переклади"

 04.09.2013 10:32  Світлана Рачинська => © 

Хороший і якісний переклад) чудово!