24.11.2017 05:44
Без обмежень
62 views
Rating 5 | 1 users
 © Іван Петришин

Пісні Корінних Американців

Народні Пісні Світу

Слова, текст пісні «Пісні Корінних Американців» Іван Петришин

На День Подяки 2017 non habeo argentum, sed habeo spiritum

ПІСНІ АМЕРИКАНСьКИХ ІНДІАНЦІВ




Ivan Petryshyn - ПІСНІ АМЕРИКАНСьКИХ ІНДІАНЦІВ


Пісня про Птахів

(плем`я Поувні)


/1882, записана у Мейні Чарльзом Дж. Лілендом)


зграями повсюди птахи все літають.

ринуть, піднімаються, кружляють- глянь летять.

глянь- птахи збираються у зграї, 

всі, над нами- разом підлітають.


"Ані Куні"


коли вечір спада на індійське село, 

коли вечір спада на індійське село, 

Знахар зник у гущавині лісу, 

Знахар зник у гущавині лісу, 

торкаючись ґрунту своїми руками, 

торкаючись ґрунту своїми руками.






"Американсько-Індіанська Війна"

/доріжка 10- диск 1/


Вірш 1


Гей, малі діти, збирайтеся в коло, 

Імма розкаже вам правду, 

як нас знайшли;

де кажу "ми" - це Апачі, Черокі-

Історія Корінних Американців.

ми перейшли на цю землю 12 тисяч років тому, 

шукаючи притулок від снігів Сибіру:

пройшли ми Берінгову протоку, 

і повернули вправо-

знайшли чудовий шир землі, 

потім, ми залишилися на ніч-

одна ніч стала вічністю для нас:

ми заснували племена, було нам зручно, як ніколи.

у 1492 році, прийшов враз білий чоловік-

йому ми простягнули руку гідно, 

він вирішив забрать наші угіддя-

без боротьби, ми не здамося-

отак в історії все почалося.


Хор

Це-історія про Індіанців й поселенців:

життя стало важким, суворим, вибірковим:

ми робили пістолі, вони робили стріли, 

та, кожен, зрештою, всю решту правди знає.

О, так!

(автор- Сакойя, апачі)

/переклад з англійської - Івана Петришина/


Джеміні, том. 2.


"земля- наша мати, 

ми повинні за неї піклуватися.


гей, янна, го-янна, гей-ян-ян.


по її священному ґрунті ми ходимо, 

кожним кроком, який ми робимо.


земля- наша мати, 

вона про нас попіклується.





"Перші американці, і такі горді"


(пісня Барбари Спайчер)


Індіанці жили ще до тебе й до мене-

у лісах, у пустелях, в степах, де море зелене, 

живучи із того, що земля їм давала-

робили і одяг, і хати будували.


Хор:


Послухай бубнів, як б`ють сміливо-

"перші американці- ґорді й щасливі". (двічі)


Ірокі жили у східних лісах...


Хор.


Чеєни садили зерно на рівнинах...


Хор.


Навахо - у південно-західній пустелі...


Хор.


можна навчитись багато в Індіанців...


Закінцення:


Перші Американці настільки горді, 

настільки горді.. такі горді





/переклади з англійської - Івана Петришина/

CША 23.11.2017



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «СВІТОВА ПОЕЗІЯ ЧАСІВ (В`єтнамська поезія.) / Хо Шюан Хонґ : `Гойдалка` | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Еште да си змирі (СЛОВ`ЯНСьКИЙ РЕКОНТСРУКТ) / Фольклор | Іван Петришин».



(



Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 24.11.2017 07:49  Каранда Галина => © 

життя жорстоке... корінні народи зазвичай - це передостанні захватчики. Як не крути, а сучасне людство - це нащадки тих, хто вижив. Вибір майже завжди був невеликий: або ти вбиваєш (супротивника, конкурента, ворга) і залишаєш нащадків, або вбивають тебе... І це потрібно пам`ятати усім, особливо тим, хто так гордиться подвигами предків.
Перекладаючи, ви робите велику роботу. Сподіваюся, це буде оцінено. 

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо