03.12.2017 23:34
для всіх
171
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Персей і Муза

Персей і Муза

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Персей и муза»,
«Лично и доверительно»

Вона іще жива, Расєя, 

Найнебезпечніша з Горгон.

І заржавілий щит Персея, 

Не про її судився скон.


Той лиш химер не винуватих, 

Кентаврів нищив згаряча, 

Він голову і свого брата

На вістря насадив меча.


Герой сп’янів хмелями меду

Та слави знуджених щедрот, 

Ще й негритянку Андромеду

Поїв, заливши пійлом рот...


З Горгоною ж боротись – Музі!

Без зброї йде в кубло старе, 

Хоч в очі гляне лиш Медузі, 

Закам’яніє – і помре.


_


Она еще жива, Расея, 

Опаснейшая из Горгон, 

Заржавленным щитом Персея

Не этот облик отражен.


Химер, ничуть не виноватых, 

Кентавров рубит сгоряча, 

Он голову родного брата

Надел на острие меча.


В ушах героя шум победы, 

Он пьяный мед, как воду, пьет, 

И негритянка Андромеда

Лиловый подставляет рот...


Но дом Горгон находит Муза, 

И – безоружная – войдет, 

И поглядит в глаза Медузе, 

Окаменеет – и умрет.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.12.2017 14:59  Ем Скитаній => © 

просто чудовий переклад, Тетяно!.. до речі - коли вже вийде збірочка Ваших перекладів Варлама?..чи Ви такої мети не маєте?...

 05.12.2017 05:25  Георгій Грищенко => © 

Як завжди чудово. Щастя Вам бажаю і натхнення.

 05.12.2017 02:47  Серго Сокольник => © 

О... Пророчо... І переклад- достойний.... Таню, респект)

 04.12.2017 10:46  Костенюк => © 

Гарно! Російською мовою, як для обрів - візьму на озброєння)))