11.03.2018 09:17
для всіх
138
    
  2 | 2  
 © Анатолій Костенюк

Переспів з О. Блока

Переспів з О. Блока

Коли стоїте на моєму шляху, 

така жива, така красуня, 

але така знесилена, 

говорите весь час про сумне, 

думаєте про смерть, 

нікого не любите

і зневажаєте свою красу –

що ж? Хіба я ображу вас?


О, ні! Адже я не насильник, 

не брехун і не горді́й, 

хоча багато знаю, 

надто багато думаю з дитинства

і надто зайнятий собою.

Адже я – поет, 

людина, що речі називає їхніми іменами, 

краде пахощі у живої квітки.


Скільки не мовите ви про печалі, 

не розмірковуєте про кінці та початки, 

смію, таки, сподіватися, 

що вам лише п`ятнадцять літ.

І тому я хотів би, 

щоб ви покохали звичайного хлопця, 

котрий любить землю і небо

більше, ніж римовані і неримовані розмови про зе́млю та небо.


Від душі я порадію за вас, 

адже – тільки закохані

мають право на звання Людини.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.03.2018 11:32  Каллистрат => Костенюк 

Спасибо вам за перевод!

 

Как-то даже не приходилось мне встречать стихи А.Блока на украинском языке, а вот надо бы переводить, уж больно  хороший поэт)))

Из юности помню, что в советской стране декадентов как-то не очень жаловали, больше подходил Маяковский. Но кто будет читать  на берегах Невы своей девушке стихи Маяковского, это же охренеть можно))) А вот А.Блок подходил:

  

"Никогда не забуду (он был, или не был,

Этот вечер): пожаром зари

Сожжено и раздвинуто бледное небо,

И на желтой заре — фонари.

 

Я сидел у окна в переполненном зале.

Где-то пели смычки о любви.

Я послал тебе черную розу в бокале

Золотого, как небо, Аи."

..................................................

Да, это было - да!

Ну, и в придачу  немного собственной Музы с благодарностью:)))))

 

"А было время, был и час,

И дамы веяли шелками.

Поэт колени преклонял

О, Муза, девочка, пред Вами.

 

Ну, что ж, аптеки у нас есть.

Каналов нет. А фонари разбили.

Так было, будет и так есть.

Поэт! Спасибо что Вы были".

:))))))))))))

 

 12.03.2018 09:43  Тетяна Белімова => Костенюк 

Шляхетний твір справжнього поета і дуже гарний переспів. Це не позиція Мазепи( Коли молодість обирає молодість - чи може бути щось привабливішим?

 12.03.2018 02:21  Серго Сокольник => Костенюк 

Респект) Блока люблю, перекладати, скажу по честі, не дуже... Та проти Вашого нічого негарного не скажу

 11.03.2018 17:10  Наталія Старченко => Костенюк 

Люблю цей твір. Мені подобається Ваш переспів.