17.08.2018 18:54
для всіх
196
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Ти душу виверни...

Ти душу виверни...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты душу вывернешь до дна»,
«Кипрей»

Ти душу виверни в журбі, 

В потьмаренні думками, 

І здачу місяць дасть тобі

З латуні дрібняками.


О ні! Не кожному рабу

Дано в житті без бою

Круг пальця обвести судьбу –

А ми такі з тобою.


_


Ты душу вывернешь до дна, 

До помраченья света.

И сдачу даст тебе луна

Латунною монетой.


Увы, не каждому рабу, 

Не дожидаясь гроба, 

Дано испытывать судьбу –

А мы такие оба.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.08.2018 18:54  Артюх Леся Вікторівна => © 

Переклад,справді, інший настрій передає! Дякую за роботу!

 18.08.2018 09:30  Костенюк => © 

Гідний переклад сравжньої поезії незламного Поета.

 18.08.2018 01:06  Серго Сокольник => © 

Який усе ж сумний світ, Таню...

 17.08.2018 19:49  Наталія Старченко => © 

Дуже гарний і вірш, і переклад!

Мені більше до душі варіант, автором якого є Ви!..

У Вашому творі я відчуваю оптимізм, а у оригіналі прочитується певна приреченість.