09.11.2018 14:59
для всіх
362
    
  7 | 8  
 © Тетяна Чорновіл

Всю ніч...

Всю ніч...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Всю ночь он трудится упорно»,
«Высокие широты»

Всю ніч він трудиться затято, 

Бо на папір йому дано

Скорботи збіжжя засівати

І туги визріле зерно.


Всі легковажні друзки слова

Буття лушпиннями з душі

Відвіюються, мов полова, 

Коли складаються вірші.


Його посів подібний жниву.

Збирає він і віддає

Зізнання, клятви до надриву, 

Тому й невпинно сльози ллє.


Тим більше сліз, тим плач гіркіший, 

З ридань між осуду, вважай, 

Чим ваговитіший і віщий

Його посів і урожай.


_


Всю ночь он трудится упорно

И на бумажные листки

Как бы провеивает зерна

Доспевшей, вызревшей тоски.


Сор легкомысленного слова, 

Клочки житейской шелухи

Взлетают кверху, как полова, 

Когда слагаются стихи.


Его посев подобен жатве.

Он, собирая, отдает

Признанья, жалобы и клятвы

И неизбежно слезы льет.


Тем больше слез, тем больше плача, 

Глухих рыданий невзначай, 

Чем тяжелее и богаче

Его посев и урожай.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.11.2018 23:44  Надія Крайнюк => © 

І оригінал, і переклад чудові. Я сама дуже люблю робити переклади. Це непроста робота.
***Дякую Вам, пані Тетяно! Нових успіхів у творчості!

 11.11.2018 14:07  Тадм => © 

бездоганний переклад! Творчість Шаламова ніколи не залишає байдужою!

 09.11.2018 18:14  Костенюк => © 

Вірш про творчість, складний, як і сама творчість. Переклад відповідає суті.