27.12.2018 07:28
Без обмежень
77 views
Rating 5 | 4 users
 © Тетяна Чорновіл

Дерева спалахами свічки...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Деревья зажжены, как свечи»,
«Сумка почтальона»

Дерева спалахами свічки

В тайги глушні.

Жаріють гір вершки, мов з пічки

На черіні.  


Туди й мені огненні віхи

Вказали путь

Крізь перешкоди не для втіхи

Й туману муть.


Мій шлях, що черв’яком ятриться, 

Пройду колись

З бездонь біблійної криниці

В небесну вись.


І недалека ще рівнина

У хмар вінці

Журливо визирне й ревниво

На міфи ці.


І здасться їй, що дуже скоро

Настане час –

Завалами поглинуть гори

Померлих нас.


Та все ж не щезне марним слідом

В століть імлі

Нескорена зимою й літом

Душа землі.


Рівнини маячіння нижні –

Не прийме світ.

Ми не сильніші, ніж колишні

За сотні літ.


_


Деревья зажжены, как свечи, 

Среди тайги.

И горы сломаны на печи, 

На очаги.


Вот здесь и мне горящей вехой

Намечен путь, 

Сквозь путешествия помеху, 

Тумана муть.


И, как червяк, дорога вьется

Через леса

Со дна библейского колодца

На небеса.


И недалекая равнина, 

Глаза раскрыв, 

Глядит тоскливо и ревниво

На этот миф.


Казалось ей, что очень скоро

Настанет час –

Прикроют взорванные горы

Умерших нас.


Но, зная ту тщету столетий, 

Что здесь прошли, 

Тщету борьбы зимой и летом

С душой земли, 


Мы не поверили в надежды, 

В равнины бред.

Мы не сильней, чем были прежде

За сотни лет.



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Легко згаснути мені... / Драматичний вірш | Тетяна Чорновіл». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Світанковий етюд / Вітальний вірш | Тетяна Чорновіл».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 30.03.2019 22:24  © ... => Надія 

Щиро дякую за увагу до вірша і чудовий відгук!!! 

 29.03.2019 21:51  Надія => © 

Як завжди, чудовий переклад, Успіхів, п. Тетяно!  

 30.12.2018 06:15  © ... => Серго Сокольник 

Сердечно дякую, Серго! І Вас вітаю з прийдешніми святами! У мене якісь проблеми з заходом на Пробу!!! 

 30.12.2018 02:28  Серго Сокольник => © 

Прекрасний переклад розумного твору. Зі Святами, Таню) 

 27.12.2018 19:40  © ... => Надія 

Це я Вам дякую за розуміння, підтримку і добре слово! 

 27.12.2018 19:37  © ... => Костенюк 

Сердечно дякую! З перекладом морочилась трохи. Тож про складну образність згодна)) 

 27.12.2018 19:33  © ... => Борис Костинський 

Дякую за підтримку! Я теж вражена цим віршем Шаламова! 

 27.12.2018 15:18  Борис Костинський => © 

Це вкрай сильний вірш, в котрому Варлам Шаламов у надзвичайно поетичній формі сказав про ГУЛАГ. Ваш переклад, Таня, як завжди, вдалий.

 27.12.2018 10:37  Костенюк => © 

Захопливо легко Ви справилися зі складною образністю та ритмікою оригіналу. Майстерно. 

 27.12.2018 09:31  Надія => © 

Ваш переклад, п. Тетяно просто чудовий.
Майстерно виконана робота. Дякую,  

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 28
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;