05.01.2019 06:45
for all
124 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Легко згаснути мені...

Легко згаснути мені... Переклад вірша Варлама Шаламова
«Мне недолго побледнеть»,
«Высокие широты»

Легко згаснути мені, 

Остовпіти вдалині.


Як не вмру, здолавши страх, 

То промерзну на вітрах.


Втім, тужити зась мені, 

В ліжко вп’явшись при стіні.


Бо ж і куля вся земна

Наскрізь буде крижана.


Я морозу не боюсь.

Я сльозами обіллюсь.


Сльози – жаром по щоці, 

В мене очі – промінці.


З рота розрізу зійшла

Потаємна мить тепла.


Ось ятриться з язика

Туга болісно жарка.


Розпече тороси бід

І висот арктичних лід.


Я до будь-кого прийду, 

Ніби десь там у саду.


За рукав зблизька візьму

І в лице гукну йому:


Інвалід, дружище, я.

Ох, болить душа моя!


Все, що знав я без пуття, 

Ті скрижалі мук буття, 


Вік, закутий у льоди, 

Тут, зі мною, назавжди.


І піду в свій дім сліпцем, 

Вище юрмищ, манівцем.


Шлях настукаю ціпком

Між народу потайком, 


Занімівши на ходу…

Я не псих – додому йду!


_


Мне недолго побледнеть

И навек остолбенеть.


Если ж только не умру, 

То продрогну на ветру.


Впрочем, что мне горевать

И держаться за кровать.


Если даже шар земной

Будет вовсе ледяной, 


Я мороза не боюсь.

Я слезами обольюсь.


Мои слезы – горячи, 

У меня глаза – лучи.


У меня в разрезе рта

Затаилась теплота.


Пусть сорвется с языка

Раскаленная тоска.


Пусть она расплавит лед

Всех арктических широт.


Я к любому подойду, 

Будто где-нибудь в саду, 


Крепко за руку возьму

И скажу в лицо ему:


Я, товарищ, инвалид.

У меня душа болит.


Все, что знал когда-то я, 

Те скрижали бытия, 


Правду жизни, правду льда

Я запомнил навсегда.


И пойду домой – слепой, 

Возвышаясь над толпой.


Палку высуну вперед, 

Пробираясь сквозь народ.


Не безумный, не немой, 

Я иду к себе домой.

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 19.01.2019 06:24  © ... => Надія Крайнюк 

Щиро дякую за слова підтримки і чудовий відгук. Не завжди виходить успішно перекладати, бо оригінали віршів значущі і непрості. Та намагаюсь... 

 05.01.2019 20:12  Надія Край... => © 

Сам вірш дуже сумний. Його важко читати.
А переклад, як завжди, гарний.
Бажаю успіхів у цій нелегкій справі.