01.02.2019 11:20
для всіх
131
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

До свого Арарату

До свого Арарату

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Шаламова
«Я, как Ной, над морской волною»,
«Лично и доверительно»

Наче Ной, понад моря хвилі

Голубів я метну вперед

І в пустельнім зими засиллі

В білу даль їх почнеться злет.


Та в польоті в стрімку негоду

Все слабішають крила птиць, 

Ціпеніє ковчег від льоду

Край останніх моїх границь


Час у путь! Корабель позаду, 

Хай стримить на віки в льоду.

В заметіль до свого Арарату

З сил останніх льодами йду.


_


Я, как Ной, над морской волною

Голубей кидаю вперед, 

И пустынною белой страною

Начинается их полет.


Но опутаны сетью снега

Ослабевшие крылья птиц, 

Леденеют борта ковчега

У последних моих границ.


Нет путей кораблю обратно, 

Он закован навек во льду, 

Сквозь метель к моему Арарату, 

Задыхаясь, по льду иду.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.02.2019 11:42  Надія Крайнюк => © 

Дуже гарний переклад. Сильно. Дякую!

 01.02.2019 16:34  Серго Сокольник => © 

Так... Затягли у вир табірні потоки людину...