10.02.2019 08:40
для всіх
166
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Дальня путь тривожна

Дальня путь тривожна

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ушло почтовой бандеролью»,
«Лично и доверительно»

Пішло в поштовій бандеролі

З невтішним траурним клеймом

Все, що ятрило гострі болі, 

І в сні не марилося сном.


Хіба, спливло з безсонь наруги

Чи дум рискованої гри

Між завивання завірюхи

Земної зимної пори.


Для мене, ще як був хлопчиськом, 

Який витав у вись небес, 

Минуло все, що знав так близько, 

І спогад із літами щез.


Я з серця рвав надії марні, 

Гірку тамуючи сльозу, 

Ледь не пропав десь у лікарні

Чи в божевільні поблизу.


Про те незбутнє згадка кожна

Стискає серденько моє, 

Й незримо дальня путь тривожна

До ранку спати не дає.




Ушло почтовой бандеролью, 

С каким-то траурным клеймом

Все то, что было острой болью

И не бывало вовсе сном.


Скорей бессонницей, пожалуй, 

Или рискованной игрой, 

Затеянной метелью шалой

Земною зимнею порой.


Со мною, все еще мальчишкой, 

Еще витавшим в облаках, 

Ушло все то, что было слишком

И не удержано в руках, 

Что было вырванной страницей

Из сердца, что меня потом

Чуть не направило в больницу, 

В ближайший сумасшедший дом.


Все малолетнее, родное

И так тревожен дальний путь, 

Что сердце вздрагивает, ноет

И до утра не даст уснуть.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 11.02.2019 19:15  Каранда Галина => © 

Дійсно, дуже складний вірш.

 11.02.2019 03:38  Серго Сокольник => © 

Складний твір... Складний переклад...