Привид Данте
з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»
«Рассказ о Данте»,
«Сумка почтальона»
Хлопчак невдало вдарив м’яч,
І в купіль той попав, хоч плач.
Схопити думав на льоту,
Та нетерплячу руку ту,
Що в купіль сунув за м’ячем,
Затисло ангела плечем.
Різьба довершена й тонка –
В капкані ангельськім рука.
Умить туди з усіх усюд
На плач дитячий збігся люд.
Спасти хлопчину всяк би міг,
Та Божий гнів лякав усіх.
І мати вклякла поблизу,
Зронить не сміючи сльозу,
Бо ж як святиню осквернить,
То стане грішницею вмить.
А Данте взяв топір простий
І розколов узор святий,
Що вплів у мармуру тиски
Тепло дитячої руки.
І виніс вирок папський суд,
Що святотатством пахне тут,
Й прокляв того за доброту,
Хто смів рубати річ святу.
І привид Данте до сих пір
Іще з моїх не сходить гір,
Де яв – холодний мармур слів
У хитрім сплетенні вузлів.
_
Мальчишка промахнулся в цель,
Ребячий мяч упал в купель.
Резьба была хитра, тонка.
Нетерпеливая рука
В купель скользнула за мячом,
Но ангел придавил плечом
Ребенка руку. И рука
Попала в ангельский капкан.
И на ребячий плач и крик
Толпа людей сбежалась вмиг.
И каждый мальчика жалел,
Но ссоры с Богом не хотел.
Родная прибежала мать,
Не смея даже зарыдать,
Боясь святыню оскорбить,
Навеки грешницею быть.
Но Данте молча взял топор
И расколол святой узор,
Зажавший в мрамора тиски
Тепло ребяческой руки.
И за поступок этот он
Был в святотатстве обвинен
Решеньем папского суда
Без колебанья и стыда...
И призрак Данте до сих пор
Еще с моих не сходит гор,
Где жизнь – холодный мрамор слов,
Хитро завязанных узлов.
Комментар автора: Стихотворение написано в 1950 году. Входит в мои допотопные, дотетрадные записи вместе с «Картографом», «Стлаником», «Боярыней Морозовой», «Стрельцами». Попытка указать на какие-то необходимые для меня исторические и поэтические аналогии. Описывает истинное происшествие биографии Данте.
1950