27.03.2019 14:48
for all
64 views
rating - | no users
 © Тетяна Чорновіл

Нескорене сяйво північне

Нескорене сяйво північне Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ни версты, ни годы – ничто нипочем»,
«Кипрей»

Ні версти, ні роки – ніщо не страшне, 

Мов витоки істини, вічне

Тримає плечем небеса осяйне

Нескорене сяйво північне.


І нас не роздавить глухий небозвід, 

Не рухне над сутністю фальші, 

Не втисне в біблійний узорчатий лід

Розпалені голови наші.


Порука – огню ці стовпи льодяні, 

Що в ніч на них сперлося небо…

Я радий, що віриш ти в мене й мені, 

І я повернуся до тебе…


_


Ни версты, ни годы – ничто нипочем

Не справится с нашим преданьем.

Смотри – небеса подпирает плечом

Северное сиянье.


И нас не раздавит глухой небосвод, 

Не рухнет над жизнью овражьей, 

Не вплющит в библейский узорчатый лед

Горячие головы наши.


Порукой – столбы ледяного огня, 

Держащие небо ночами...

Я рад, что ты все-таки веришь в меня, 

Как раньше, как в самом начале...


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Хочете залишити відгук про прочитане?
  • Відгук

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 22
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 02.04.2019 12:54  © ... => Серго Сокольник 

Безмежно вдячна Вам за високу оцінку твору автора і скромних спроб перекладача! Мені дуже приємно! 

 02.04.2019 01:24  Серго Сокольник => © 

Вірш написано людиною з великою душею. І перекладено людиною з тонким сприйняттям