21.05.2019 20:41
для всіх
203
    
  2 | 3  
 © Душа

Зимняя ночь Б. Пастернак

 

Переклад українською Ольги Липи 


Мело, мело по всій землі 

Во всі приділи. 

Свіча горіла на столі,  

Свіча горіла. 


Як влітку роєм мошкара 

Летить на пламя. 

Злітались пластівці з двора 

В віконній рамі. 


Липіла заметіль на склі 

Кружки і стріли. 

Свіча горіла на столі,  

Свіча горіла. 


Там на осяяний поріг 

Лягали тіні,  

І схрещування рук, і ніг,  

І Доль єднання. 


І падали два башмачка 

Зі стуком на пів. 

І віск сльозами з нічника 

На плаття капав. 


І все губилось в сніжній млі 

Сивий і білій. 

Свіча горіла на столі,  

Свіча горіла. 


На свічку віхола дула,  

І жар принадно 

Вздимав як Янгол два крила 

Хрестоподібно. 


У лютому завжди мело, 

І то і діло 

Свіча горіла на столі,  

Свіча горіла. 



*** 

Текст оригинала  


Зимняя ночь из романа "Доктор Живаго" Б. Л. Пастернак 


Мело, мело по всей земле 

Во все пределы. 

Свеча горела на столе,  

Свеча горела. 


Как летом роем мошкара 

Летит на пламя,  

Слетались хлопья со двора 

К оконной раме. 


Метель лепила на стекле 

Кружки и стрелы. 

Свеча горела на столе,  

Свеча горела. 


На озаренный потолок 

Ложились тени,  

Скрещенья рук, скрещенья ног,  

Судьбы скрещенья. 


И падали два башмачка 

Со стуком на пол. 

И воск слезами с ночника 

На платье капал. 


И все терялось в снежной мгле 

Седой и белой. 

Свеча горела на столе,  

Свеча горела. 


На свечку дуло из угла,  

И жар соблазна 

Вздымал, как ангел, два крыла 

Крестообразно. 


Мело весь месяц в феврале,  

И то и дело 

Свеча горела на столе,  

Свеча горела. 

 

Борис Леонидович Пастернак - день рождения 10 февраля 1890 г., Москва, Российская империя - умер 30 мая 1960 г. (70 лет), Переделкино, Московская обл. СССР. Родился в еврейской семье художника, академика Петербургской академии наук Леонида Осиповича (Исаака Иосифовича) Пастернака и пианистки - Розалии Исидоровны Пастернак (урождённая Кауфман). 


В 1912 году Б. Л. Пастернак окончил Московский университет (в 1908 г поступил на юридический факультет, но в 1909 г перевелся на философское отделение историко-филологического факультета), однако, на вручение диплома Пастернак не явился.  


Обладатель Нобелевской премии по литературе, посещал кружок символистов (до 1914 года), с 1914 г вступил в содружество футуристов.  

Был близок по Духу и творчеству с известным футуристом В. Маяковским. Однако, с 1920 года, продолжая поддерживать тесные связи с группой Маяковского ни в каких литературных союзах не состоял. 

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 22.05.2019 10:27  Тетяна Белімова => © 

Цікавий текст Ви обрали для перекладу, пані Олечко, напевно, найвідоміший із поетичної спадщини Б.Пастернака. Мабуть, перекладати було вельми складно, адже непросто передати звукомелодику цього вірша. "Доктора Живаго" читала вже в дорослому віці, хоча цей твір був у шкільній програмі, але в 11 класі забракло часу на нього. Роман справив на мене сильне враження, утім, "подвійне": з одного боку, твір захопив неймовірною історією кохання, а з другого боку, герой неймовірно дратував своєю роздвоєністю, неспроможністю обрати найголовніше для себе, зрештою, руйнацією власного життя й родини. Словом, не хотіла б я опинитися на місці Лари і весь час витирати слізки коханому хлюпику((((