17.02.2020 08:42
для всіх
99
    
  - | -  
 © Анатолій Костенюк

Дама перед дзеркалом

Дама перед дзеркалом

як Райнер Марія Рільке





У дзеркало, готуючись до сну,

свій образ, як до келеха снодійне

поволі розчиняючи, закине –

усмі́шку та поставу чарівну.


Як спіниться напій, у глибину

додасть волосся водоспадом вільним.

Коли ж вбрання зі сніжної тканини

спаде з плечей, ту суміш запашну,


що з амальгами плине до кімнати,

всю цю красу смакує по ковткам,

на кпин підкореним чоловікам.


А покоївці увійти пенати*

дозволять, коли в дзеркалі за мить

вже – шафа, лампа, за вікном дощить.



* - домашні боги


DAME FOR DEM SPIEGEL


Wie in einem Schlaftrunk Spezerein

l;st sie leise in dem fl;ssigklaren

Spiegel ihr erm;detes Geb;ren;

und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.


Und sie wartet, da; die Fl;ssigkeit

davon steigt; dann gie;t sie ihre Haare

in den Spiegel und, die Wunderbare

Schulter hebend aus dem Abendkleid,


trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,

was ein Liebender im Taumel tr;nke,

pr;fend, voller Mi;traun; und sie winkt


erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde

ihres Spiegels Lichter findet, Schr;nke

und das Tr;be einer sp;ten Stunde.

16.02.2020р.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 22.02.2020 10:37  Тарас => © 

Гарний переклад