Дама перед дзеркалом
як Райнер Марія Рільке
У дзеркало, готуючись до сну,
свій образ, як до келеха снодійне
поволі розчиняючи, закине –
усмі́шку та поставу чарівну.
Як спіниться напій, у глибину
додасть волосся водоспадом вільним.
Коли ж вбрання зі сніжної тканини
спаде з плечей, ту суміш запашну,
що з амальгами плине до кімнати,
всю цю красу смакує по ковткам,
на кпин підкореним чоловікам.
А покоївці увійти пенати*
дозволять, коли в дзеркалі за мить
вже – шафа, лампа, за вікном дощить.
* - домашні боги
DAME FOR DEM SPIEGEL
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l;st sie leise in dem fl;ssigklaren
Spiegel ihr erm;detes Geb;ren;
und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.
Und sie wartet, da; die Fl;ssigkeit
davon steigt; dann gie;t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr;nke,
pr;fend, voller Mi;traun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr;nke
und das Tr;be einer sp;ten Stunde.
16.02.2020р.