Садок вишневий коло хати
переклад англійською"A little orchard by the dwelling" Taras Shevchenko
A little orchard by the dwelling,
The June bugs hum above its top;
Home strolling girls sing, laugh, and hop;
The ploughmen from the fields are coming,
While mothers wait for them to sup.
The kin are eating by the dwelling;
The evening star peeks o`er a bough;
A daughter serves with knitted brow
While how to serve the mother`s telling,
But nightingale just won`t allow.
Beside the dwelling placed the mother
Her little children in their nest,
And with a dream herself in blest.
All`s still. — The girls and warblers, only,
Seem to forget it`s time of rest.
Translated by Waldimir Semenyna
Тарас Шевченко
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугаторі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім`я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає,
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх,
Сама заснула коло їх.
Затихло все... Тілько дівчата
Та соловейко не затих.
травень, 1847.