07.04.2020 13:07
for all
18 views
rating 5 | 1 users
 © Семенина Володимир

Садок вишневий коло хати

переклад англійською

"A little orchard by the dwelling" Taras Shevchenko

A little orchard by the dwelling,

The June bugs hum above its top;

Home strolling girls sing, laugh, and hop;

The ploughmen from the fields are coming, 

While mothers wait for them to sup.


The kin are eating by the dwelling;

The evening star peeks o`er a bough;

A daughter serves with knitted brow

While how to serve the mother`s telling, 

But nightingale just won`t allow.


Beside the dwelling placed the mother

Her little children in their nest, 

And with a dream herself in blest.

All`s still. — The girls and warblers, only, 

Seem to forget it`s time of rest.


Translated by Waldimir Semenyna


Тарас Шевченко


Садок вишневий коло хати, 

Хрущі над вишнями гудуть, 

Плугаторі з плугами йдуть, 

Співають ідучи дівчата

А матері вечерять ждуть.


Сім`я вечеря коло хати, 

Вечірня зіронька встає, 

Дочка вечерять подає, 

А мати хоче научати, 

Так соловейко не дає.


Поклала мати коло хати

Маленьких діточок своїх, 

Сама заснула коло їх.

Затихло все... Тілько дівчата

Та соловейко не затих.


травень, 1847.


«Проба Пера» цікавиться

  • Хочете залишити відгук про прочитане?
  • Відгук

Публікації: Проба Пера

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 07.04.2020 13:28  Каранда Галина => Суворий 

Погралася з гуглом-перекладачем туди-сюди, поржала...
Розумію, що я неук, що перекладачі віршованих текстів - герої... але по факту краще я в прозі переклад іноземного вірша почитаю... а в оригіналі просто послухаю звучання.