07.04.2020 13:07
for all
38 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Семенина Володимир

Садок вишневий коло хати

переклад англійською

"A little orchard by the dwelling" Taras Shevchenko

A little orchard by the dwelling,

The June bugs hum above its top;

Home strolling girls sing, laugh, and hop;

The ploughmen from the fields are coming, 

While mothers wait for them to sup.


The kin are eating by the dwelling;

The evening star peeks o`er a bough;

A daughter serves with knitted brow

While how to serve the mother`s telling, 

But nightingale just won`t allow.


Beside the dwelling placed the mother

Her little children in their nest, 

And with a dream herself in blest.

All`s still. — The girls and warblers, only, 

Seem to forget it`s time of rest.


Translated by Waldimir Semenyna


Тарас Шевченко


Садок вишневий коло хати, 

Хрущі над вишнями гудуть, 

Плугаторі з плугами йдуть, 

Співають ідучи дівчата

А матері вечерять ждуть.


Сім`я вечеря коло хати, 

Вечірня зіронька встає, 

Дочка вечерять подає, 

А мати хоче научати, 

Так соловейко не дає.


Поклала мати коло хати

Маленьких діточок своїх, 

Сама заснула коло їх.

Затихло все... Тілько дівчата

Та соловейко не затих.


травень, 1847.

Публікації: Проба Пера

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 07.04.2020 13:28  Каранда Галина => Суворий 

Погралася з гуглом-перекладачем туди-сюди, поржала...
Розумію, що я неук, що перекладачі віршованих текстів - герої... але по факту краще я в прозі переклад іноземного вірша почитаю... а в оригіналі просто послухаю звучання.