01.06.2020 23:19
for all
41 views
    
rating 5 | 3 usr.
 © Надія Крайнюк

Котик

Котик

Переклад: Надія Крайнюк

 

В підвалі, де повно було барахла,

Там котика кішка свого привела.

Занурився в шерстку м’яку неквапливо,

Смоктав безтурботно він Мурку щасливу.


Притиснулась кішка до сина бочком,

Його умивала своїм язичком.

І пісню тихенько йому заспівала,

І все цілувала його, цілувала…


Десь плакали люди від горя і втрат,

І десь із жахливих стріляли гармат,

Політики землі ділили і рвали,

До влади й багатства свій шлях торували.


І тільки в підвалі, де дошки гнилі,

Гармонія, мир, щастя й спокій були.

Була центром Всесвіту лиш для маляти

Сіренька, пухнаста Мурочка-мати.


19. 05. 2020 рік

Картинка з інтернету


Оригинал. Автор Маша Попова

//stihi.ru/2006/01/08-1858


В подвале, среди барахла и картонок,

У серенькой кошки родился котёнок.

Беспомощно тычась в пушистую шкурку,

Беспечно сосал он счастливую Мурку.


И кошка, к сыночку прижавшись бочком,

Лаская шершавым своим язычком,

Негромкую песню ему напевала

И всё целовала его, целовала...


А где-то смеялись и плакали люди,

А где-то из страшных палили орудий,

Политики земли делили на части,

И кто-то мечтал о богатстве и власти.


И только в подвале, под старой доской,

Царили гармония, мир и покой.

И серая Мурка была, несомненно,

Для новорождённого центром Вселенной. 



Смт Шевченкове, 19. 05. 2020 рік

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 09.06.2020 15:26  © ... => Старченко Наталія Михайлівна 

Так. Я люблю робити переклади. А любимо ми те, що в нас добре виходить. Дякую Вам за оцінку моєї роботи. Приємно! 

 09.06.2020 12:44  Старченко Наталія Ми... => © 

Прекрасний вірш. Такий затишний і чесний. У Вас чудово виходить перекладати!.. Прочитала і аж на душі хороше.