16.05.2021 06:42
для всіх
184
    
  5 | 5  
 © Анатолій Костенюк

Luís Vaz de Camões

Luís Vaz de Camões Луїш де Камойнш*

Мінливий час

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
muda-se o ser, muda-se a confiança;
todo o Mundo é composto de mudança,
tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades,
diferentes em tudo da esperança;
do mal ficam as mágoas na lembrança,
e do bem (se algum houve), as saudades.
O tempo cobre o chão de verde manto,
que já coberto foi de neve fria,
e, enfim, converte em choro o doce canto.
E, afora este mudar-se cada dia,
outra mudança faz de mor espanto,
que não se muda já como soía.

Час змінюється, бо мінливий він,

з ним змінюються люди та природа;

нові надії, наче нагорода,

світ би не існував без перемін.


Ми все життя під владою новин,

у змінах нам дарована свобода,

і доля непостійна, як погода,

нам залишає тільки сум один.


Світ сніг змінив на перше ніжне зілля,

помолодів і квітами запах,

але за святом настає похмілля


і радість прокидається в сльозах;

незмінне лиш останнє новосілля,

тому незмінно з нами смерті страх.


*- Луї́ш Ваш де Камойнш (152410 червня 1580) — португальський поет, драматург, найзнаменитіший письменник країни. Один із класиків світової літератури в ряду з Гомером, Вергілієм, Данте Аліг`єрі, Вільямом Шекспіром.

15.05.2021р.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 10.06.2021 23:39  npika15 => © 

Дякую, дуже гарні переклади!

 03.06.2021 17:31  Душа. Ольга Липа => © 

Глибоко, гарно!!!
З повагою!!!

 19.05.2021 19:38  Віктор => © 

Класно! Як давно він писав, а як актуально і зараз! Щасти! Натхнення ВАМ!

 16.05.2021 10:19  Ольга Шнуренко => © 

Ваші переклади відкривають для мене невідому мені нішу. Дякую.

 16.05.2021 10:18  Каллистрат => © 

Отличный перевод пан Анатолий! Спасибо!
Вернули в молодость ))) Был когда-то плотный период знакомства с испанской литературой: драматургия, проза, поэзия. В том числе и Луис Камоэнс, как тогда писали )))