01.06.2021 08:12
для всіх
125
    
  4 | 4  
 © Анатолій Костенюк

Sá de Miranda

Sá de Miranda Comigo me desavim

Я це зробив

COMIGO ME DESAVIM
Comigo me desavim,
sou posto em todo perigo;
não posso viver comigo
nem posso fugir de mim.
Com dor, da gente fugia,
antes que esta assi crescesse;
agora já fugiria
de mim, se de mim pudesse.
¿Que meo espero ou que fim
do vão trabalho que sigo,
pois que trago a mim comigo,
tamanho imigo de mim?
Sá de Miranda*

Я сам з собою це зробив,

я розлучив себе з собою;

не став ділитися судьбою

з тим, ким би бути не хотів.


Не думав я, що він піде́ –

від себе не втекти без болю;

та залишившись сиротою,

себе запитую: я де́?..


Закі́нчиться юдоль моя,

як не знайду собі заміну,

чи втиснуся у серцевину

новим, величнішим, ніж я?

07.05.2021р.


*- Са ді Міранда Франсішку (28 серпня, 1491, Коімбра — після 17 травня, 1558, Тапада) — португальский поет епохи Відродження

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.06.2021 14:46  Душа. Ольга Липа => © 

Дуже цікавий вірш!.. Чудовий переклад, це коли читаєш і думаєш, що це оригінал!.. Коли ритм і мелодія вірша не входить в протиріччя з точністю перекладу (а все гармонійно поєднується), і перекладач тонко відчуває і розуміє тему і ідею, що не завжди буває просто. Нових творчих успіхів Вам!!!

 02.06.2021 14:45  Ольга Шнуренко => © 

Бути собою, чи втратити себе – дилема. Бути завжди у гармонії з собою – проблема.

 01.06.2021 18:51  Каранда Галина => © 

Філософський вірш. Обдурити себе, втекти від себе змінити себе, "зробити" себе... чи лишитися собою і не мучитися?