09.09.2021 22:38
18+
16 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Надія Крайнюк

Що "ворог" мій помер, почув я днями

Переклад вірша з російської мови на українську

Авторка перекладу Крайнюк Надія

Що «ворог» мій помер, почув я днями…

Кто живет борьбою с врагом,

тот заинтересован в том,

чтобы враг сохранил жизнь

Ф. Ницше


Що «ворог» мій помер, почув я днями,

І що тепер спокійно можу жити.

Мов шулер, він в турнірі поміж нами

Забрав мій шанс з тріумфом з бою вийти.


Пішов, неначе тать презренний, тихо…

Украв мій спокій раз і назавжди,

Слів арсенал «воєнний» був на втіху, —

Вже в тім немає щоденної нужди.


І стало, до образливого, прісним

Життя… Змінилось воно і сенс його.

Над прірвою — я. Тиша там зловісна…

Смерть нагла «недруга» відняла мого.


Як і раніше, світить сонце в небі,

Але у долі змінилось раптом щось.

Ім’я пишу я в панахиді требе,

Мій «вороже». На жаль, не все збулось.

16. 03. 2021 рік

***

Оригинал

Автор Черненко Светлана

На днях сказали мне…


«Кто живет борьбою с врагом,

тот заинтересован в том,

чтобы враг сохранил жизнь»

Ф. Ницше

На днях сказали мне, что враг мой умер,

И я смогу теперь спокойно жить,

Но он в турнире «Кто кого?», как шулер,

Мне не оставил шанса победить.

Ушёл тихонько, словно тать презренный,

Украв покой мой раз и навсегда,

Не нужен стал слов арсенал «военный»,

Прошла в нём каждодневная нужда.

И стала, до обидного, жизнь пресной,

Как будто потерялся смысл её,

И я стою над молчаливой бездной,

В которой эго кануло моё.

А солнце также светит в синем небе,

Но что-то изменилось вдруг в судьбе:

Пишу я имя в панихидной требе

Твоё, мой враг, скучая по тебе.



Смт Шевченкове, 16. 03. 2021 рік

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись