Що "ворог" мій помер, почув я днями
Переклад вірша з російської мови на українську
Авторка перекладу Крайнюк Надія
Що «ворог» мій помер, почув я днями…
Кто живет борьбою с врагом,
тот заинтересован в том,
чтобы враг сохранил жизнь
Ф. Ницше
Що «ворог» мій помер, почув я днями,
І що тепер спокійно можу жити.
Мов шулер, він в турнірі поміж нами
Забрав мій шанс з тріумфом з бою вийти.
Пішов, неначе тать презренний, тихо…
Украв мій спокій раз і назавжди,
Слів арсенал «воєнний» був на втіху, —
Вже в тім немає щоденної нужди.
І стало, до образливого, прісним
Життя… Змінилось воно і сенс його.
Над прірвою — я. Тиша там зловісна…
Смерть нагла «недруга» відняла мого.
Як і раніше, світить сонце в небі,
Але у долі змінилось раптом щось.
Ім’я пишу я в панахиді требе,
Мій «вороже». На жаль, не все збулось.
16. 03. 2021 рік
***
Оригинал
Автор Черненко Светлана
На днях сказали мне…
«Кто живет борьбою с врагом,
тот заинтересован в том,
чтобы враг сохранил жизнь»
Ф. Ницше
На днях сказали мне, что враг мой умер,
И я смогу теперь спокойно жить,
Но он в турнире «Кто кого?», как шулер,
Мне не оставил шанса победить.
Ушёл тихонько, словно тать презренный,
Украв покой мой раз и навсегда,
Не нужен стал слов арсенал «военный»,
Прошла в нём каждодневная нужда.
И стала, до обидного, жизнь пресной,
Как будто потерялся смысл её,
И я стою над молчаливой бездной,
В которой эго кануло моё.
А солнце также светит в синем небе,
Но что-то изменилось вдруг в судьбе:
Пишу я имя в панихидной требе
Твоё, мой враг, скучая по тебе.
Смт Шевченкове, 16. 03. 2021 рік