11.12.2022 03:40
18+
53
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І

переклади українською

Англійська Поезія

Шекспір, Гамлет

Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І.


Бути чи не бути- ось запитання:

Чи благородно у думках страждати

Від пращ і стріл шаленого талану, 

Чи братися за зброю проти морів нещасть, 

Й завдавши бій їм, з ними покінчити.

Померти чи заснути- і нестати-

Й сказати: сном тим ми закінчуємо

Серцевий біль і тисячі природніх потрясінь, 

Які успадкувала наша плоть-

Це те завершення, яке бажають благочесно. Померти і заснути-

Спати і, певне, снити. Ага, там- невідповідність, 

Бо в смертнім сні, які прийдуть бо сни, 

Коли перемотаєте моток смертельний, 

Що зупинити має нас. Пошана-

У біді, що дозволяє отак довго жити.

Бо хто б міг винести удари і зневагу часу, 

Гнобитель- неправий, бо для людини честі, 

Муки любові без поваги й запізнення законопокарання, 

Зухвалість влади і зневіра в тому, 

Що недостойний забира заслуги, 

Коли б він сам міг досягнути спокій

Одним лиш вістрям? Хто тягарі візьме на себе, 

Бурчачи і пітніючи під тягарем ваги життя, 

Хіба від жаху чогось, що після смерти, 

Незвіданого краю, із річища якого

Не повернувся жоден мандрівник, 

Спантеличуючи нашу волю, 

І заставляє нести зло oте, що y нас є, 

Аніж вдаватися до інших, про яких нам невідомо?

Тож, совість робить з нас всіх боягузів, 

І, таким чином, справжнє рішення проблем

Хворіє від слабких тіней думок, 

І правильно використовує i ціль, і мить, 

У зв`язку з чим ті течії біжать наперекіс

І гублять назву дії. - Будь ніжною, 

Офеліє прекрасна.- Німфо, в твоїх молитвах, 

Хай всі мої згадаються гріхи.


переклад з англійської- Івана Петришина



США, 10.12.2022

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!