18.03.2015 22:40
для всіх
338
    
  8 | 8  
 © Тетяна Чорновіл

Я голодранець в самоті...

Я голодранець в самоті...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Вірш Варлама Шаламова
«Я беден, одинок и наг…»

Я голодранець, в самоті, 

Огнем лиш сню, 

Ловлю в полярній темноті

Відсвіт огню.


Я сизій довіряю тьмі

Віршів рядки.

Бо про гріхи мої німі

Їй не втямки.


І біль з морозом бронхи стис, 

І в горлі – лід, 

І, мов каміння, краплі сліз, 

І мерзлий піт.


Я шепочу мої вірші, 

Я схожу в крик.

Дерева, голі і чужі

Десь оддалік.


Відлуння тільки з гір стече

У далину, 

Я знов на повні груди ще, 

І ще вдихну.


______________________



Я беден, одинок и наг,

Лишен огня.

Сиреневый полярный мрак

Вокруг меня.


Я доверяю бледной тьме

Мои стихи.

У ней едва ли на уме

Мои грехи.


И бронхи рвет мои мороз

И сводит рот.

И, точно камни, капли слез

И мерзлый пот.


Я говорю мои стихи, 

Я их кричу.

Деревья, голы и глухи, 

Страшны чуть-чуть.


И только эхо с дальних гор

Звучит в ушах, 

И полной грудью мне легко

Опять дышать.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 21.03.2015 03:13  Ганна Коназюк => © 

Пані Тетяно! Гарний вірш і такий чудовий переклад!!!)
Ч У Д О В О!

 20.03.2015 10:54  Володимир Пірнач => © 

Гарно, дуже гарно.
Текст класний і переклад не поступається.

 19.03.2015 21:36  Світлана Рачинська => © 

Майстерно перекладаєте! Дуже...

 19.03.2015 19:39  Оля Стасюк => © 

Красивий переклад)) українською чомусь здалося милозвучніше!

 19.03.2015 13:21  Георгій Грищенко => © 

Прекрасний переклад із своїи баченням.

 19.03.2015 11:41  Ем Скитаній => © 

з повагою до оригіналу, чудовий переклад...

 19.03.2015 06:49  Дебелий Леонід Семен... => © 

Сильний вірш і переклад чудовий! Дякую за відкриття!

 19.03.2015 00:38  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Гарно. Звучно й безперечно - влучно!

 18.03.2015 23:44  Панін Олександр Мико... => © 

Гарний, досконалий переклад