25.05.2015 11:52
для всіх
225
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Я в воді не тону...

Я в воді не тону...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Вірш Варлама Шаламова «Я в воде не тону»

Я в воді не тону

І в огні не згораю.

Бо аршин в ширину

Аж на три в довжину –

Площа виміру раю.


Тільки міру земну

Нам урізали впору.

Для останнього сну

У могил глибину –

Всі впритул без розбору.


Тісно збились у тьмі, 

Мов неволею скуті.

Полягли тут, німі, 

У злиденній юрмі, 

Де й імення забуті.


Уляглись мертвеці, 

Чвар ніхто не здіймає.

І дурні, й мудреці, 

Чи сини, чи отці –

Сліз і лиха немає.


Стисли вироки скрут, 

Що й могила – за щастя, 

Як рятунок від пут.

Тільки й тут, навіть тут

Розігнутись не вдасться.


_____________________


Я в воде не тону

И в огне не сгораю.

Три аршина в длину

И аршин в ширину —

Мера площади рая.


Но не всем суждена

Столь просторная площадь:

Для последнего сна

Нам могил глубина

Замерялась на ощупь.


И, теснясь в темноте, 

Как теснились живыми, 

Здесь легли в наготе

Те, кто жил в нищете, 

Потеряв даже имя.


Улеглись мертвецы, 

Не рыдая, не ссорясь.

Дураки, мудрецы, 

Сыновья и отцы, 

Позабыв свою горесть.


Их дворец был тесней

Этой братской могилы, 

Холодней и темней.

Только даже и в ней

Разогнуться нет силы.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.06.2017 13:31  Каранда Галина => © 

 

Сьогодні в нього день народження...

 26.05.2015 13:39  Олена Вишневська => © 

Гарна робота!!!!

 26.05.2015 09:07  Тетяна Белімова => © 

Гарний, майстерний переклад. Вдалося передати філософську глибину первинного тексту.

 26.05.2015 07:39  Георгій Грищенко => © 

Чудовий стіх та прекрасний переклад. Щасти Вам.

 26.05.2015 01:24  Серго Сокольник => © 

Люблю читать Шаламова. Спасибо, Таня

 25.05.2015 23:04  Світлана Рачинська => © 

Майстерно! Поезія чудова. У Вашому перекладі звучить як своя. Ставлю плюсик)