23.09.2015 07:34
for all
162 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Ольга Шнуренко

Життєдайна ода

за мотивами

O day, arise! The atoms are dancing.
Thanks to Him the universe is dancing.
The souls are dancing, overcome with ecstasy.

На світанку все навкруг танцює -

Дяка Богу, Всесвіт часу не марнує.


Душа танцю, переповнена екстазом -

Життєдайну оду заспіваймо разом!


Пошепки скажу тобі, де життя існує, 

В небі чи в пустелі – скрізь воно вирує.


І на перший погляд танець нам не ясний, 

Не важливо - ти щасливий, чи нещасний, 


Кожен з нас зігрітий сонцем Бога, 

Лиш до нього нас веде життя дорога…



м. Київ, 23.11.2014

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 23.09.2015 15:08  © ... => Лариса Пугачук 

Саме переклад має певну юридичну та етичну відповідальність, а за мотивами - не потрібно ні дозволу, ні дотримання правил... Це те саме, що побачити картину і написати вірш, або послухати пісню, закохатися в мелодію і викласти своє бачення і почуття... Вказувати, що твір - не переклад, а за мотивами, підказав мені один професійний поет, Член спілки поетів...

 23.09.2015 13:24  © ... => Лариса Пугачук 

Писати близькі до оригіналу переклади пісень - дуже важко для мене, тому я, беручи за основу зміст пісні, пишу свої тексти "за мотивами" і не дотримуюсь розміру, хоча суть залишається та ж сама... 

 23.09.2015 12:44  © ... => Лариса Пугачук 

При нагоді послухайте пісню, за мотивами якої написаний мій варіант перекладу

композитор - Armand Amar