08.10.2015 12:41
для всіх
165
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Нічна пісня

Нічна пісня

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ночная песня»
Виконання Фролова О. Б.

В ніч бредуть, як вовча зграя, 

В серце крадуться слова.

Від виття, що наростає, 

Важча й важча голова.


Пам’ятаю їхню звичку –

Боязнь дику вогняну.

Запалю сірник чи свічку, 

Їх від серця віджену.


В пастки хитрі паперові

Упіймаю при вогні, 

Шкури з них здеру без крові, 

І розвішу на стіні.


Та, склепивши ледве очі, 

Крізь хитке бажання сну

Завивання чую вовчі

В темну ночі шалину.


Серце з болю завмирає

У дрімоті й наяву, 

Бо виттям цієї зграї

Я, мов піснею, живу.


_______________


Бродят ночью волчьей стаей, 

К сердцу крадутся слова

Вой звериный нарастает, 

Тяжелеет голова.


Я запомнил их привычку

Подчинения огню

Я возьму, бывало, спичку, 

Их от сердца отгоню.


Изловлю в капкан бумажный

И при свете, при огне

Я сдеру с них шкуру даже

И распялю на стене.


Но, едва глаза закрою

И залягу в темноту, 

Вновь разбужен волчьим воем, 

И опять невмоготу.


И не будет мне покоя

Ни во сне, ни наяву

Оттого, что этим воем, 

Волчьим воем – я живу.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.10.2015 22:12  Деркач Олександр => © 

Класно

 09.10.2015 03:32  Серго Сокольник => © 

Подобається, Таню. Ваше- подобається)

 08.10.2015 15:14  Маріанна => © 

Справді чудово. Вражає.

 08.10.2015 13:47  Георгій Грищенко => © 

Чудово перекладено визнаним майстром. Вітаю Вас!