09.10.2015 22:45
для всіх
192
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

В крижанім саду...

В крижанім саду...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Не дождусь тепла-погоды...»
Виконання Матюхін О. Б. ,
Фролова О. Б.

Не діждусь тепла-погоди

В крижанім саду

І до Бога чорним ходом

Ввечері піду.


Попрошуся з дум морозу

В Бога на нічліг, 

Де в теплі б я стужі прозу

В пісню скласти зміг.


Сів тихенько б коло пічки, 

Дров не пожалів, 

І придумував без свічки

Теплі рими слів…


Тануть стіни криги ночі, 

Й між краплин на склі

Я твої вологі очі

Бачу в сліз імлі.


_______________

Не дождусь тепла-погоды

В ледяном саду.

Прямо к Богу черным ходом

Вечером пойду.


Попрошу у Бога места, 

Теплый уголок, 

Где бы мог я слушать песни

И писать их мог.


Я б тихонько сел у печки, 

Шевелил дрова, 

Я б выдумывал без свечки

Теплые слова.


Тают стены ледяные, 

Тонет дом в слезах.

И горят твои ночные

Влажные глаза.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.10.2018 09:14  Зав`ялова Валентина => © 

Чудовий переклад!

 11.10.2015 15:27  Люлька Ніна => © 

Дуже гарний переклад. Чудово!

 10.10.2015 17:24  Оля Стасюк => © 

О, а тепер з дощиком, краса)

 10.10.2015 13:16  Деркач Олександр => © 

Гарно...

 10.10.2015 02:09  Серго Сокольник => © 

....респект Вам, Таню...

 10.10.2015 00:27  Панін Олександр Мико... => © 

Із виру Пам`яті дивились безумні очі золоті, бо від минулого спасіння у пеклі навіть не знайти.

 09.10.2015 22:53  Каранда Галина => © 

Думаю над значенням слів ппо чорним ходом до бога... Переклад хороший.