23.11.2015 18:04
для всіх
350
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

SILENTIUM

SILENTIUM

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«SILENTIUM»,
«Первые таежные тетради»

Що пережив ти, 

Біль свій і кривди, 

З кров’ю, вернувшись, одмий, 

Згадуй, німий.


В п’янства чаду, 

Вчувши наглу біду, 

В схлипі

На дибі, 

Як тіло заюшить кат, м’язи рвучи, 

Мовчи.


І навіть їй, 

Коханій своїй

В щасливому сні

Про те – ні-ні…


На могилі отця, 

Уже мертвеця, 

Молись, пом’яни, 

Те ж – і з думки жени.


Матері – не кажи, 

Матері – бреши.


Ні дочці, 

Ні сину, 

В миті ці

Й до загину

В слави час чи хули

Губи стули.


І, другу

Тиснучи руку, 

Усміхнись, привітай, 

Про те – не згадай.


Та як до Божого порогу

Доб’єшся, злу наперекір, 

Богу, 

І то потроху, 

Все-таки довір!


______________


Кровь и обиды, 

Всё, что ты видел, 

Если вернёшься домой, 

Помни немой.


В пьяном чаду, 

В малярийном бреду, 

Либо

На дыбе, 

Где мышцы твои рвут палачи, 

Молчи.


В счастливом сне

Любимой жене

В свете зари

Не говори.


Даже отцу, 

Мертвецу, 

На могиле

Ведь не расскажешь были.


Матери – помоги.

Матери – лги.


Дочери, 

Сыну

Ночью

Синей, 

О том, как ты жил, 

Не расскажи.


И, другу

Сжимая руку, 

К тайнам своим открывая ключи, 

Про это – молчи.


Но на последнем встав пороге, 

Устав и от правды, и от лжи, 

Богу, 

И то немного, 

Всё-таки расскажи!

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.11.2015 08:12  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 24.11.2015 04:15  Серго Сокольник => © 

Таню. МЕРЦЯ (укр)- підправте. А переклад гарний)

 23.11.2015 23:47  Ольга Шнуренко => © 

Мудрі думки, особливо в останньому катрені...

 23.11.2015 22:17  Каранда Галина => © 

є такі речі, які не те що комусь розказувати - самому згадувати не треба... а Бог і так знає...