27.11.2015 16:40
для всіх
146
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Пухнаста хустка з пліч твоїх...

Пухнаста хустка з пліч твоїх...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Пушистый вязаный платок»,
«Первые таежные тетради»

Пухнаста хустка з пліч твоїх

Щеням притиснулась до ніг.

Сум рукавичок ще не встиг

Забути струм долонь жарких, 

Що злинули з тенет м’яких.

З стільця, зібгавшись у жмуток, 

Безсиллям рукавів пальто

Тяглось за квіткою в куток, 

Її ж зім’ятих пелюсток

Не помічав уже ніхто.

Гребінка в хвилю кіс стрімку

Схитнулась човном у стрибку.

І туфлі в сяйві золотім

Стежинок, що вели в мій дім.

А ти… Такою ти була, 

Що навіть злісні дзеркала

Тебе очима обвели

І надивитись не могли.

Сніги притишила пурга, 

Заціпеніла сном тайга.

А тут – тут зовсім не зима

І легко так зійти з ума.


____________________



Пушистый вязаный платок

Улёгся в ноги, как щенок.

Перчаток скрюченных комок, 

Твоих ладоней жаркий ток

Ещё хранить, пожалуй, мог.

И безголовое пальто, 

Со стула руки опустив, 

Ловило выпавший цветок, 

Где каждый смятый лепесток

Ещё хотел и мог цвести.

Гребёнка прыгала в углу, 

Катаясь лодкой на полу, 

И туфли в золотой пыли, 

Тропинок, что ко мне вели.

И ты сейчас такой была, 

Что даже злые зеркала

Тебя глазами обвели

И наглядеться не могли.

Давно, давно легли снега, 

И стынет медленно тайга.

А здесь — здесь вовсе не зима

И так легко сойти с ума.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 01.12.2015 08:42  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш та переклад.

 27.11.2015 21:23  Ольга Шнуренко => © 

У цьому вірші В. Шаламов - зовсім інший. Ось як впливає кохання на чоловіка-поета, зовсім інші образи, інше звучання, інші думки, інший настрій...