23.12.2015 20:19
18+
183
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

ГОНИТВА

ГОНИТВА

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Свой дом родимый брошу…»,
«Кипрей»

Я дім свій рідний кину

Й зірвусь у даль стрімку

В погоні до загину

По першому сніжку.


Під світу улюлюки:

Ату його, ату…

З зубів старої суки

Жмут слини на льоту.


Світ псів червонооких, 

Обледенілих морд, 

В спесивих ролей стоках –

Жага собачих орд.


Біжу я, мчусь, аж вуха

Прищулю на бігу, 

І серце рве щодуху

Гонитва по снігу.


Із виєм кобелиним, 

Вже за стрибок, мабуть, 

За гри чужої плином

Земну закінчу путь.


_


Свой дом родимый брошу, 

Бегу, едва дыша;

По первой по пороше

Охота хороша.


Мир будет улюлюкать:

Ату его, ату...

Слюна у старой суки

Пузырится во рту.


Мир песьих, красноглазых, 

Заиндевевших морд, 

Где каждый до отказа

Собачьей ролью горд.


И я, прижавши уши, 

Бегу, бегу, бегу, 

И сердце душит душу

В блистающем снегу.


И в вое кобелином, 

Гудящем за спиной, 

Игрой такой старинной

Закончу путь земной.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.12.2015 07:24  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад.

 24.12.2015 02:40  Серго Сокольник => © 

Знайомі відчуття... А дивно ж... Сам мисливець...

 23.12.2015 21:25  Каранда Галина => © 

Улюлюки світу - то дуже страшно...наш світ любить улюлюкати... Не знаю, чому...