12.02.2016 13:56
для всіх
206
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

ПОЛЬКА-БАБОЧКА

ПОЛЬКА-БАБОЧКА

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Полька-бабочка»,
«Кипрей»

Горезвісний туз бубновий, 

Ззаду – з жерсті номерок, 

Жах ганебної обнови

З-за плеча карбує крок.


Золотії стогнуть труби

У заметах льодяних, 

В музикантів стигнуть губи

Від морозу й дум стидних.


Факели лахміттям наглим

Рвуть у чорний сніг огонь.

Кволий духом з тілом чахлим

Кров’ю харкне між долонь.


Хто міцніше має тіло

Тільки духом заслабкий, 

Тут же кається несміло

В чім примусять в час тяжкий.


Ну а хто незламний духом, 

Виніс тілом муки жах, 

Смисл подвійний вловить вухом

В мелодійних віражах.


І в страшній системі глуму

Крізь нахмурену зиму

Серед гуркоту та шуму

Пекло бачиться йому.


_



Пресловутый туз бубновый, 

Номерочек жестяной, 

Оскорбительной обновой

Прикрепляют за спиной.


Золотые стонут трубы

Средь серебряного льда, 

Музыкантов стынут губы

От мороза и стыда.


Рвутся факелов лохмотья, 

Брызжет в черный снег огонь.

Слабый духом, слабый плотью

Кровью кашляет в ладонь.


Тот герой, кто крепок телом, 

А душою слабоват, 

Тут же кается несмело, 

В чем и не был виноват.


Ну а тот, кто крепок духом, 

Вынес ужас ледяной, 

Тот улавливает ухом

Смысл мелодии двойной.


И, от грохота и шума

Отведя усталый взгляд, 

Смотрит он во мглу угрюмо

И разгадывает ад.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 14.02.2016 16:28  Богдана Копачинська => © 

Надзвичайно майстерний переклад! Дуже сподобалось!

 12.02.2016 19:50  Григорій Божок => © 

Пронизлива поетична пара, і оригінал, і переклад. Мороз по шкірі... Чудово!

 12.02.2016 17:45  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад.

 12.02.2016 15:53  Каранда Галина => © 

саме сьогодні мені цей вірш дуже в тему...