18.03.2016 17:17
для всіх
220
    
  3 | 3  
 © Ольга Шнуренко

Осінній фрагмент

за мотивами

"Є в ясності осінніх вечорів
урочиста краса і безгоміння,
зловісний блиск, червоний тон кущів,
листків пожовклих легке шелестіння"
Юрій Клен

Є в ранній осені така пора:

Яскрава, швидкоплинна, чарівна!

І день виблискує промінням кришталю, 

А променисті вечори - м’який велюр…


У полі, де гуляв бадьорий серп

і падав колос, тепер порожнє все, 

Лиш нитки павутиння видно скрізь, 

У світлі місяця блищать у борозні.


Пусте повітря, вже не чути спів

І щебетання в глушині лісів, 

Але далеко ще до перших днів зими –

Лазур вечірня ллється з вишини

на поле, що зітхає уві сні…


***

"Есть в осени первоначальной"

Короткая, но дивная пора —

Весь день стоит как бы хрустальный, 

И лучезарны вечера…


Где бодрый серп гулял и падал колос, 

Теперь уж пусто все — простор везде, —

Лишь паутины тонкий волос

Блестит на праздной борозде.


Пустеет воздух, птиц не слышно боле, 

Но далеко еще до первых зимних бурь —

И льется чистая и теплая лазурь

На отдыхающее поле…


Ф.И.Тютчев

22 августа 1857



м. Київ, 18.03.2016

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.03.2016 23:17  Дністран Оксана => © 

Чудовий переклад, Олю!!! Гарно передані всі образи!

 18.03.2016 21:13  Олена Коленченко => © 

Гарний переклад! І вірш гарний!)

 18.03.2016 20:22  Каранда Галина => © 

Переклад вірша Ф. Тютчева - Я знаю - в праосені пору... | Са... ✔ - мій малий колись пробував теж, давно вже)