08.04.2016 15:28
для всіх
193
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Рожева конвалія

Рожева конвалія

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Розовый ландыш»,
«Синяя тетрадь»

Чи не над трунами святих

У склепах сумовитих

Зросли букети квітів тих, 

Благою кров’ю вмитих.


Прогнувся лаковий листок, 

Обтяжений росою, 

Відкривши ніжний завиток

З тендітною красою.


Суцвіття хилить на вітрах

Конвалія в поклоні, 

І пуп’янків ховає страх

У листяні долоні.


З клубочка, в надто вже тісне, 

Бліде лахміття вбрана, 

Назавтра квітка спалахне, 

Огнем заграв духмяна.


Немов сльози кривавий слід, 

Як Макбета закляття, 

Простого пуп’янка розквіт

Введе нас у сум’яття.


Він зблисне оком кров’яним

В заходу хмаровинні, 

Щоб ми поблідли перед ним, 

Неначе в чомусь винні.


Чи то жили не тим, не так

Крізь бездуховні смути, 

І нам на цвинтарних квітках

Час істину збагнути.


Цілую ніжні пелюстки, 

Клянуся й уповаю…

Дурниці, скажете? Думки

Я в усміх заховаю.


Бо чую ріст трави, дива

Народженої квітки.

Сплету чуття свої в слова –

І хлине вірш нізвідки.


_


Не над гробами ли святых

Поставлен в изголовье

Живой букет цветов витых, 

Смоченных чистой кровью.


Прогнулся лаковый листок, 

Отяжелен росою.

Открыл тончайший завиток

Со всей его красою.


И видны робость и испуг

Цветка в земном поклоне, 

В дрожанье ландышевых рук, 

Ребяческих ладоней.


Но этот розовый комок

В тряпье бледно-зеленом

Назавтра вырастет в цветок, 

Пожаром опаленный.


И, как кровавая слеза, 

Как Макбета виденье, 

Он нам бросается в глаза, 

Приводит нас в смятенье.


Он глазом, кровью налитым, 

Глядит в лицо заката, 

И мы бледнеем перед ним

И в чем-то виноваты.


Как будто жили мы не так, 

Не те читали книги.

И лишь в кладбищенских цветах

Мы истину постигли.


И мы целуем лепестки

И кое в чем клянемся.

Нам скажут: что за пустяки, –

Мы молча улыбнемся.


Я слышу, как растет трава, 

Слежу цветка рожденье.

И, чувство превратив в слова, 

Сложу стихотворенье.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.04.2016 14:06  Анна Ольтенберг => © 

Ох, скільки тут праці, душі і хвилювань! Майстерно і до останньої клітинки проникливо!

 09.04.2016 13:12  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад прекрасного вірша.Дякую МАЙСТРЕ!

 09.04.2016 11:27  Олена Коленченко => © 

Красивий вірш!!!Дуже сподобалось!!!)

 09.04.2016 10:21  Тадм => © 

Захоплююсь. І Вами. і Шаламовим

 09.04.2016 01:39  Серго Сокольник => © 

Тяжкий вірш, важко перекладати. Ви трудівниця, Таню...

 08.04.2016 22:40  Ганна Коназюк => © 

Хороший вірш! Чудовий переклад!

 08.04.2016 19:41  Олександра => © 

І страшно, і сильно. Дякую за відчуте