13.04.2016 19:25
для всіх
162
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Частушка

Частушка

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Частушечная»,
«Из первых таежных тетрадей»

Доторкнись – і я воскресну, 

Я, їй-Богу, оживу.

В далину на Красну Пресню

За собою позову.


Розгорну я милій шубу, 

Знявши трауру біду, 

Поцілую прямо в губи

І під ліктик поведу.


Це щоб, люба, ти не впала, 

Мостова ж слизька, мабуть, 

А долати від вокзалу, 

Безумовно, дальню путь.


На поріг ми свого дому

З лиха двох кінців зійшлись, 

Значить, літ забувши втому, 

Знов кохані, як колись.


Так стрічай, звабливо смійся, 

Як тоді давно мені.

На любов мою надійся, 

Не тужи – що в сивині.


Розгорну я милій шубу, 

В зимню ринувши любов, 

І твої примерзлі губи

Розцілую знову в кров.


_


Прикоснись — и я воскресну,  

Я, ей-богу, оживу. 

В переулки Красной Пресни

За собою позову. 


Распахну я милой шубу,  

Сдёрну траурный платок. 

Поцелую прямо в губы

Поддержу под локоток. 


Чтобы люба не упала,  

Мостовая-то скользка. 

А дорога от вокзала,  

Безусловно, далека. 


Мы сошлись к порогу дома

С двух концов большой страны. 

Значит, снова мы знакомы,  

Значит, снова влюблены. 


Так встречай меня и смейся,  

Как встречала молодой. 

На любовь мою надейся,  

Не смотри, что я — седой. 


Распахну я милой шубу,  

Вспомню зимнюю любовь. 

Помороженные губы,  

Расцелованные в кровь. 


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.08.2017 02:00  Борис Костинський => © 

Професійний переклад, пані Тетяно! Варлама Шаламова неможливо читати відсторонено - його вірші пробивають нутро...

 17.04.2016 04:18  Серго Сокольник => © 

Да... "...так здравствуй, поседевшая любовь моя... пусть кружится и падает снежок..."

 14.04.2016 09:43  Ганна Коназюк => © 

Чудовий вірш і переклад!!!

 14.04.2016 08:05  Георгій Грищенко => © 

Прекрасний вірш та чудовий переклад.