15.06.2016 13:27
for all
90 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Зупинися, красуне, – зажди...

Зупинися,  красуне,  – зажди... Переклад вірша Варлама Шаламова
«Эй, красавица, – стой, погоди»,
«Синяя тетрадь»

Зупинися, красуне, – зажди!

Далі тих он кущів не ходи.


За кущами невилазна грязь, 

В тій грязі потонув би і князь.


Мабуть десь, коло краю землі, 

Залишилися ще королі, 


Там зросла королівною ти.

Чим я можу тобі помогти?


Все ж таки неспроста віч-на-віч

Ти мені тут зустрілась і ніч.


Може з голоду бродиш одна

І хитаєшся не від вина.


Чи без рідних бідуєш сама, 

Чи то совісті в рідних нема, 


Що тебе відпустили одну

У страшенну таку далину.


В цій глибокій лісній глушині

Всі стежки невідомі й мені.


_



Эй, красавица, – стой, погоди!

Дальше этих кустов не ходи.


За кустами невылазна грязь, 

В этой грязи утонет и князь.


Где-нибудь, возле края земли, 

Существуют еще короли.


Может, ты – королевская дочь, 

Может, надо тебе помочь.


И нельзя уходить мне прочь, 

Если встретились ты и ночь.


Может, нищая ты, голодна

И шатаешься не от вина.


Может, нет у тебя родных

Или совести нет у них, 


Что пустили тебя одну

В эту грозную тишину.


Глубока наша глушь лесная, 

А тропинок и я не знаю…

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 18.06.2016 23:46  © ... => Олександра 

Спасибі на доброму слові! Мені особливо важливі відгуки про переклади. Адже накладається відповідальність за творчість іншої людини. 

 16.06.2016 14:46  Олександра => © 

Сподобалось. Переклад так само гарний, як і вірш. Дякую, що познайомили з ним! 

 16.06.2016 09:26  © ... => Георгій Грищенко 

Щиро дякую Вам за підтримку і сприйняття! Мені дуже приємно. 

 15.06.2016 16:00  Георгій Гр... => © 

Чудовий вірш і його переклад