05.11.2016 09:14
для всіх
166
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Палке сум’яття зболеного серця

Палке сум’яття зболеного серця

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Как ткань сожженная…»,
«Синяя тетрадь»

Мов крам зотлілий, пам’ятати мушу

Свій обрис, не ступивши за межу, 

На людях не зганьбивши честь і душу, 

Свій висхлий мозок ревно бережу.


Палке сум’яття зболеного серця

Давно просякло згарища душком.

Торкнись мене – і вмить зола сипнеться, 

Летким, хистким аморфним порошком.


_


Как ткань сожженная, я сохраняю

Рисунок свой и внешний лоск, 

Живу с людьми и чести не роняю

И берегу свой иссушенный мозг.


Все, что казалось вам великолепьем, 

Давно огонь до нитки пережег.

Дотронься до меня – и я рассыплюсь в пепел, 

В бесформенный, аморфный порошок.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 06.11.2016 05:42  Серго Сокольник => © 

Знайомо, Таню... Знайомо...

 05.11.2016 20:16  Люлька Ніна => © 

Мені переклад краще оригіналу. Чудово!!!

 05.11.2016 13:29  Олійник Володимир Ів... => © 

Таня,Ви мене поставили в мурашковий стан.Дуже здорово написаний вірш,та й переклад прекрасний.Дякую за такий витвір.Нехай колоситься Ваша творча нива.З повагою,Володимир.

 05.11.2016 10:45  Георгій Грищенко => © 

Чудово написано і перекладено. Щастя Вам бажаю!

 05.11.2016 10:08  Каранда Галина => © 

чомусь подумалося, що молодь не знає значення слова "крам"... зноску б для них... хоча, може я й помиляюся...

 05.11.2016 09:59  Каранда Галина => © 

зримий образ...