01.02.2017 00:14
для всіх
149
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Перед небом

Перед небом

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Перед небом»,
«Сумка почтальона»

Тут чоловік у звичній позі

І зве на поміч чудеса, 

Перстом, задублим на морозі, 

Тикнувши прямо в небеса.


Хоч перст утятий, та ривками

Ще чує він в обрубку тім

Фантомний біль, як між думками

Химеру вороття в свій дім.


І, ніби Цезар на арені, 

Взиває люд мольбою рук, 

Забувши в стогони нужденні

Додати жалю від наруг.


Він сам – Христос, він сам – розп’ятий.

І гнійні виразки цинги –

Немов запалені стигмати

Суворих доторків тайги.


_


Здесь человек в привычной позе

Зовет на помощь чудеса, 

И пальцем, съеденным морозом, 

Он тычет прямо в небеса.


Тот палец – он давно отрезан.

А боль осталась, как фантом, 

Как, если высказаться трезво, 

Химера возвращенья в дом...


И, как на цезарской арене, 

К народу руки тянет он, 

Сведя в свой стон мольбы и пени

И жалобный оставив тон.


Он сам – Христос, он сам – распятый.

И язвы гнойные цинги –

Как воспаленные стигматы

Прикосновения тайги.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.02.2017 20:54  Олена Коленченко => © 

Гарний вірш і гарний переклад!

 02.02.2017 14:53  Каранда Галина => © 

тут біль за всі розіп`яті народи і кожну людину окремо... як це не банально, але всі ми віруючі, коли нещасні і потребуємо захисту...

 01.02.2017 07:52  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш та переклад.