12.02.2017 00:44
для всіх
103
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Розпуття лих

Розпуття лих

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Деревья зажжены, как свечи»,
«Сумка почтальона»

Дерев свічками край дороги

Зайнявся схил, 

Розбиті гори на остроги

Й гурти могил.


Огню відзнакою для мене

Замріла путь, 

Через розпуття лих знаменне

В туману муть.


Дорога черв’яком ясниться

Крізь лісу схлип

Із дна біблійної криниці

У неба глиб.


І вслід обмежена рівнина, 

Немов жива, 

Все зирить тоскно і ревниво

На ті дива.


Здається їй, що дуже скоро

Настане час –

Прикриють вибухами гори

Померлих нас.


Та марне гноблення тюрмою

В століть імлі, 

Як літа марна пря з зимою

В душі землі.


Від себе ми надії гнали

Рівнинний слід, 

Як всі, що тут до нас конали

За сотні літ.


_


Деревья зажжены, как свечи, 

Среди тайги.

И горы сломаны на печи, 

На очаги.


Вот здесь и мне горящей вехой

Намечен путь, 

Сквозь путешествия помеху, 

Тумана муть.


И, как червяк, дорога вьется

Через леса

Со дна библейского колодца

На небеса.


И недалекая равнина, 

Глаза раскрыв, 

Глядит тоскливо и ревниво

На этот миф.


Казалось ей, что очень скоро

Настанет час –

Прикроют взорванные горы

Умерших нас.


Но, зная ту тщету столетий, 

Что здесь прошли, 

Тщету борьбы зимой и летом

С душой земли, 


Мы не поверили в надежды, 

В равнины бред.

Мы не сильней, чем были прежде

За сотни лет.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.02.2017 11:48  Каранда Галина => © 

натрапила...

 12.02.2017 10:41  Георгій Грищенко => © 

Чудово і класно.

 12.02.2017 06:09  Серго Сокольник => © 

Дісталось йому... Гарно і автентично, Таню