ЧИСТІ ПЕРЛИНИ ВСЕСВІТНЬОГО ХРИСТИЯНСТВА
ІСТОРИЧНА КАТОЛИЦЬКА ПОЕЗІЯдуховна поезія віків
ІСТОРИЧНА КАТОЛИЦьКА ПОЕЗІЯ:
І. АУРЕЛІУС КЛЕМЕНС ПРУДЕНЦІУС:
" СВЯТІ НЕВИННІ"
радійте, усі ніжні мученики-квіти,
чиї нечисленнії пелюстки ще не розкрились,
коли Христовий людолов зрізав їх стебельця,
як буревії, ламав ружі, що мало ще прожили.
(Томас Волш, Католицька Антологія " Чудова Світова Католицька Поезія". - Нью Йорк: Зе МекМіллен Компані, 1942. - 584 сс., С. 14.)
переклад з англійської- Івана Петришина
II. ПАПІРУС ОКСИРИНХУС
(третє сторіччя)
про світло світанку, хай ніхто не мовчить,
ні нехай ясні зорі не бажають похвал,
хай джерела всіх рік підіймають свій спів
Отцю, Сину і Духу Святому.
тож, нехай усі влади землі кричать вголос: "Амінь. Амінь",
Міць і честь, слава і похвала- Богу,
Єдиному Даючому всього, що добрим є. "Амінь. Амінь"
(с. 20)
переклад з англійської- Івана Петришина
III. СИНЕЗІУС ( 378-430)
а, що таке сила й краса?
запаси золота й слава?
а, що таке кесаря ница честь,
коли думці Бога- прослава?
хай інші летять в колісницях,
хай інші розгинають підкови,
хай інші збивають багатства,
й хвалять багатства в розмовах;
нехай я іду непомітним
через життя, без уваги,
незнаний, непомітний для інших,
у Бозі повний відваги!
(з перекладу з грецької Томаса Волша, переклад на українську- Івана Петришина)
с. 20
IV. БЛОССІМУС ЕМІЛІУС ДРАКОНЦІУС ( П`яте Сторіччя)
ПТАХИ
коли разом вони співають
милозвучно і ніжно-ласкаво,
прославляючи Творця,
вони достойні
Його Правиці слави.
(переклад з латини Томаса Волша; переклад на українську- Івана Петришина)
V. ЦЕЛІУС СЕДУЛІУС, (П`яте сторіччя)
тепер, Каанський край диво нове зоріє,
коли Він приходить, вода червоніє,
так змінена Ним Його Божою міццю,
вода вином чистим й червоним зориться.
(с. 21)
(переклад з латини - Г.Т. Генрі; переклад на українську- Івана Петришина)
VI. СВЯТИЙ ХРЕСТ
(невідомий автор)
стійкий Хресте, між усіх інших,
найдорожче древо в світі,
гілок не бажаю інших,
не бажаю інших квітів,
найдорожче ти й найбільше.
солодкими будуть хай цвяхи,
солодким хай буде древо,
хай буде солодким тягар у печалі,
який на Tебе грішні поклали.
с. 113
(переклад із Старо-Анґлійської; переклад на українську- Івана Петришина)
USA April 2017 _ Томас Волш, Католицька Антологія " Чудова Світова Католицька Поезія". - Нью Йорк: Зе МекМіллен Компані, 1942. - 584 сс., С. 14. (англійською мовою)
USA, April 2017