Дер Вільде Алеґзандер: `Убий мене`
ДАВНьО-НІМЕЦьКА ПОЕЗІЯ.ДАВНьО-НІМЕЦьКА ПОЕЗІЯ.
ДЕР ВІЛьДЕ АЛЕКСАНДЕР `Убий мене`
"Убий мене, й нехай вони живуть!"
"Ні! - викрикнула Моя Пані,
хто йде за мною в путь,
має віддати все: і душу, й серце, й почуття останні.
свою печать гарячу маю поставить вам,
бо, якби ні, не звалася б я Пані,
коли б безболісно вам волю дала,
тим, хто себе пізнав в коханні.
якби ж то рік був, наче день,
коли з тобою ми зустрілись,
тоді, могли б ми змінить, певне,
все одним махом зразу, милий.
однак, як і раніше, нічого не лишається мені, людині,
на тій землі- лиш смуток і печаль, без дива,
тепер, коли всі радісні й щасливі,
рік рівний буде одній днині.
переклад з німецької- Івана Петришина
//www.minnesang.com/Saenger/alexander.html
20.05.2017