Якщо...
Якщо не схилиш голову покірно
Там, де її готовий ти схилить…
Якщо тягар на плечах – непомірний,
Але – ідеш, зриваючись щомить…
Якщо собі ти віриш – попри зраду, –
Підкаже серце мудре вищий знак…
Якщо шляхетний вибір твій не вкрадуть
Ані страждання, ані переляк –
Свій Дух пізнаєш – чистий, незрадливий,
Вагання ти на порох перетреш…
І вщухне поговір, мов літня злива,
Старе відійде геть… І зайве – теж.
Якщо живеш по правді – не уявно,
І блазнем не збираєшся ставать…
Якщо твоє життя – не гра безславна,
Хоч інколи і варто програвать…
Якщо високі наміри й діяння
Зумієш об’єднати у СВІТИ…
Однаково Талан і безталання
Ти стрінеш гідно, щоби далі йти.
Реальне і химерне – все пізнаєш,
Якщо брехню мізерну відметеш…
І вістря гостре марно не зламаєш,
Аби довести щось… Коли сягнеш
Тих просторів – незвіданих, незнаних, –
Дерзаннями скресиш забутий Храм…
Свої дари священні й вічні рани
Не кинеш на поталу ворогам.
Знесилений украй, почнеш все знову –
І птахом вільним зринеш у блакить…
Відкриється тобі таємна змова,
Що рокувала Долю в чорну мить.
Напруження сталеве нервів, волі
Додасть снаги легкій твоїй ході –
І враз підступний ворог стане кволим,
Відстоюючи кривду у суді.
Якщо тебе Кохана все ж розлюбить –
Нехай сліди загубляться у снах…
Але – стезю єдину серед бруду
Побачиш ти… Прозрієш горній Шлях.
Очистишся – і тим підкориш натовп,
Смакам його не схочеш потурать…
Навчишся з королями розмовляти,
При цьому – власну гідність не втрачать.
Якщо ні ворог, ані друг «найкращий»
На манівці ніколи не зведуть…
Якщо себе ти не назвеш пропащим,
Тоді – вперед! Небесна ляже Путь.
І Всесвіт – твій, і все, що є у ньому…
Бо ти – Людина. Синку, пам’ятай:
Розвіються невдачі, біль і втома –
Сміливо йди вперед… УСЕ ЗДОЛАЙ!
Переклад з англійської відомої поезії Р.Кіплінга "If..."