24.09.2017 16:35
для всіх
167
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Скрипаль на розі виграє

Скрипаль на розі виграє

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Скрипач играет на углу»,
«Сумка почтальона»

Скрипаль на розі виграє

А сніг мете, 

І в вітрі білу млу снує

І кружево плете.

Та в цей іскристий сніжний плащ

З плеча свого здаля

Мороз, скоріше, для тепла

Укутав скрипаля.

Зітхає скрипки плач удаль, 

Під вий завій…

В той спів вплітає і скрипаль

Тремтячий голос свій.

Просяклий тугою сповна, 

Сочиться з далини

Що чутна нота лиш одна

Скрипкової струни…


Хай завіє снігом пісню, 

Не потрібна нам вона, 

З горя в пору цю зловісну

Ми вже п’яні без вина.


Каменем на серце ляже

Гул важезний хоровий.

Руське хлипання протяжне, 

Пісні охання і вий…


_


Скрипач играет на углу

А снег метет, 

И ветер завивает мглу

И кружево плетет.

Но в этот искрящийся плащ

Со своего плеча

Мороз, наверно, для тепла

Укутал скрипача.

Все гуще снег, визгливей плач, 

Тревожней вой..

В него вплетает и скрипач

Дрожащий голос свой.

И звука гибкая волна

Такой тоски полна, 

Что нам одна она слышна, 

Скрипичная струна...


Не откроем песне двери, 

Песня нынче не нужна.

Мы не песней горе мерим

И хмелеем без вина.


Камнем мне на сердце ляжет

Гул тяжелый хоровой.

Песни русская протяжность, 

Всхлипы, аханье и вой...


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.09.2017 05:49  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш та кдасний переклад. Щасти Вам!

 24.09.2017 20:41  Олена Коленченко => © 

Гарний переклад чудового вірша!