20.10.2017 21:37
для всіх
198
    
  2 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Канатоходець

Канатоходець

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я падаю – канатоходец»,
«Высокие широты»

Я падаю – канатоходець

З небес повержений циркач, 

Безвісний публіці уродець, 

Уже не стримуючи плач.


Та смерть на сцені – хіть розкішна, 

Мене від гибелі щедрот

Врятує сітка запобіжна

Меридіанів і широт.


І впасти до землі не в змозі, 

В несхитній вірі в чудеса

Моя судьба, ще суща й досі, 

Злітає знову в небеса


_


Я падаю – канатоходец, 

С небес сорвавшийся циркач, 

Безвестный публике уродец, 

Уже не сдерживая плач.


Но смерть на сцене – случай редкий, 

Меня спасет и оттолкнет

Предохранительная сетка

Меридианов и широт.


И до земли не доставая

И твердо веря в чудеса, 

Моя судьба, еще живая, 

Взлетает снова в небеса.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 22.10.2017 03:46  Серго Сокольник => © 

Дуже сильний вірш в мудрості своїй, доречі... І переклад гарний. Браво, Таню!)

 21.10.2017 17:13  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 20.10.2017 23:49  Люлька Ніна => © 

Чудовий переклад.

 20.10.2017 23:12  Борис Костинський => © 

Вдалий переклад, пані Тетяно! Але в українській мові немає слова "судьба", є "доля" та "талан"...