09.04.2018 18:54
Без обмежень
87 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

Скоро я при світлі свічки...

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Скоро мне при свете свечки»,
«Сумка почтальона»

Скоро я при світлі свічки

В опівденній тьмі

Прикладу твій лист до пічки

З інею в письмі.

Оніміла від морозу

Слів тривожна суть.

Тануть букви, точать сльози

І додому звуть.


_



Скоро мне при свете свечки

В полуденной тьме

Греть твои слова у печки.

Иней на письме.

Онемело от мороза

Бедное письмо.

Тают буквы, точат слезы

И зовут домой.




  • Увага! Не забудьте ...





Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 13.04.2018 10:32  © ... => Наталія Старченко 

Приємно, що відчулась атмосфера. Дякую, Наталю! 

 13.04.2018 10:26  © ... => Серго Сокольник 

Дякую, Серго. Таки довелось. 

 11.04.2018 01:56  Серго Сокольник => © 

Так... Довелось йому... 

 10.04.2018 15:23  Наталія Старченко => © 

Так гарно!.. Переклад розчулив мене ще більше, ніж оригінал. 

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 5 | Знайдено: 28
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;