18.05.2018 08:50
для всіх
138
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Рубльов

Рубльов

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. 1940-1956»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Рублев»,
«1940-1956. Стихотворения, не вошедшие в Колымские тетради»

Найкращим знаний здавна

Російський богомаз, 

Що з пензля цілив славно

«Не в бровь, а прямо в глаз».


Сільських знайомих модниць

Возніс на небеса, 

Вдягнув під богородиць –

Ікони написав.


Вістимо – він язичник

Без всяких викрутас, 

З простого люду виник

Його іконостас.


Та клобуки і митри

Знайомих мужиків

З такої йшли палітри

Й поезії рядків, 


Що найстрогіший схимник, 

Святий ще при житті, 

Радів, як іменинник

Дарунку красоті.


І Бог їх не осудить

Хоча б тільки тому, 

Що їх не судять люди, 

Послужливі йому.


Петро узрить Андрія

Під ангельським вінцем, 

Хрестившись, присмиріє

І ниць впаде лицем.


В картинній галереї

Не храм, та все одно

У схожі емпіреї

Возносить полотно.


І заніміли люди

Здогадкою про те, 

Що на картину чудо

З небес зійшло святе.


Його явила зразу, 

Довершено легка, 

Простого богомаза

Піднесена рука


_


Когда-то самый лучший

Российский богомаз, 

Что попадать научен

Не в бровь, а прямо в глаз, 


Знакомых сельских модниц, 

Ведя на небеса, 

Одел под богородиц –

Иконы написал.


Конечно, он язычник

Без всяких выкрутас, 

И явно неприличен

Его иконостас.


Но клобуки и митры

Знакомых мужиков

Сошли с такой палитры, 

Исполненной стихов, 


Что самый строгий схимник, 

Прижизненный святой, 

Смущен, как именинник, 

Подарка красотой.


И Бог их не осудит

Хотя бы потому, 

Что их не судят люди, 

Любезные ему.


И Петр, узнав Андрея

Под ангельским венцом, 

Закрестится скорее

И ниц падет лицом.


В картинной галерее, 

Где вовсе не собор, 

О тех же эмпиреях

Заходит разговор.


Стоят немея люди

И думают одно:

Заоблачное чудо

На землю сведено.


Все нам покажет сразу, 

Загадочно легка, 

Невежды богомаза

Наивная рука.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.05.2018 03:18  Серго Сокольник => © 

Цікава тема вірша. Дещо підкреслює мою тезу ТАЛАНТУ НАВЧИТИ НЕМОЖЛИВО. Переклад гарний. Ви трудівниця на цій стезі, Таню. Спасибі...

 19.05.2018 13:00  Тадм => © 

майстерний переклад! вірш глибокий, чіпляє

 18.05.2018 17:33  Наталія Старченко => © 

Непростий і надзвичайно чесний вірш. Ваш перелад просто надзвичайний. Дякую, прочитала із задоволенням.

 18.05.2018 13:43  Віталій Перетятько => © 

{#}  Хороший переклад!

 18.05.2018 12:05  Борис Костинський => © 

Дуже вправний переклад!

 18.05.2018 09:00  Каранда Галина => © 

хм... цікавий вірш...
найглибша філософія завжди за найпростішими словами.