14.06.2018 06:55
Без обмежень
76 views
Rating 5 | 2 users
 © Тетяна Чорновіл

Промінь

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Луч»,
«Лично и доверительно»

Пензля тінню маховою

Хмар осяявши клубки, 

Кіноваром барвить хвою, 

Пробивається в шибки.


І, схитнувши занавіску, 

Заструмить у дзеркала, 

Та його відкине різко

Таємнича сила скла.


Він, з розсадою й геранню

В натюрморті заодно, 

Кров’ю в очі в пору ранню

Цебенить через вікно.


_


Будто кистью маховою

Пробежав по облакам, 

Красит киноварью хвою

И в окошко лезет к нам.


И, прорезав занавески, 

Он уходит в зеркала, 

И назад отброшен резко

Тайной силою стекла.


Он с геранью и с морковью

Натюрморта заодно.

Он в глаза мне брызжет кровью, 

Не дает смотреть в окно.


Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 18.06.2018 08:42  © ... => Ем Скитаній 

Дякую за добрі слова і розуміння. Я спочатку, було, не придала значення кривавому відтінку променя, переклала та й усе. А пізніше зрозуміла, що навіть багряний схід сонця у автора викликав асоціації з жахливої дійсності. Ви відчули зразу, бо самі варитесь у схожому жахітті вже не один рік. 

 18.06.2018 08:35  © ... => Наталія Старченко 

Дякую за добрі слова, Наталю! Мені дуже приємно. 

 14.06.2018 15:00  Наталія Старченко => © 

Промовистий вірш... І талановитий переклад!.. 

 14.06.2018 14:29  Ем Скитаній => © 

кривавий промінь ранку...- у таких променях прокидаємося вже котрий рік, мічений путінським лайном...чудовий переклад, Тетяно! 

Публікації автора Тетяна Чорновіл

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо

Сторінка: 1 з 3 | Знайдено: 16
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;