10.11.2018 19:41
для всіх
234
    
  6 | 6  
 © Надія Крайнюк

Зі слів українського солдата-добровольця

Оригінал. Автор: Ігор Сичов


СО СЛОВ УКРАИНСКОГО СОЛДАТА-ДОБРОВОЛЬЦА


Я думал, что насильем не решишь

Проблем (войну войной не победишь).

Я был уверен: «срочником» служить —

Напрасно годы жизни хоронить.

Я уважал солдат. И вместе с тем,

Солдатом быть я не желал совсем.

И я «косил». И искренне был рад

Районный обмануть военкомат.

И в чём себя мне было упрекать?

Я думал: «С кем мы будем воевать?

А вот работать в школе — это да!

Давнишняя, заветная мечта…».

Я стал учителем. И я прекрасно знал,

Что класс всегда мои уроки ждал.

Я счастлив был среди детей и книг.

Я научился за короткий миг

Переносить в былые времена

Учеников. Спадала пелена

С их детских глаз, и вместе мы брели

Сквозь прошлое. И видели вдали

Соборы, замки, рыцарей, принцесс…

Шумел средневековый мрачный лес

Над нами. Иль вгрызался в грудь морей

Клин быстроходных римских кораблей.

Кочевники пасли свои стада…

И я бы не поверил никогда

В две тысячи четырнадцатый год…

«Но если, — думал, — мир с ума сойдёт,

А люди превратятся в злих зверей,

И с мирной, тихой Родиной моей

Случится что, в том не моя вина…».

Я думал так…

Потом пришла война.

Ігор Сичов



Переклад українською: Крайнюк Надія




ЗІ СЛІВ УКРАЇНСЬКОГО СОЛДАТА-ДОБРОВОЛЬЦЯ

Насильством (знав) проблем не розв’язати.

(Адже війну війною не здолати).

Напевне знав: «строковиком» служити, —

Даремно роки в безвість хоронити.

ЗізнАюсь, поважав солдат-армійців,

Та не хотів іти в ряди гвардійців.

І я «косив». І був би радий щиро,

Щоб обманути військкомат із миром .

Чи міг би я собі чимсь дорікати?

Я думав: «З ким же будем воювати?

У школі ж працювати — ейфорія!

Моя це давня, заповітна мрія…».

Я став учителем. Давно всі знали, —

Мої уроки нетерпляче ждали.

Поміж дітей, книжок я був щасливий.

Навчився швидко, в мить я особливу

Перенести в часи минулі учнів.

З очей завіса падала беззвучно,

І в ці хвилини всі брели ми разом

Крізь час минулий. Часто чулись фрази

***

Про замки, лицарів, собори і принцес…

Середньовічний хмурий ліс аж до небес

Над нами. Чи вгризався в груди вод морів

Клин швидкохідних римських диво-кораблів.

***

Кочівники десь випасали стада…

Не вірячи, подумав би: — Неправда,

***

В сумний дві тисячі чотИрнадцятий рік…

«Але, — подумав, — якщо глузд утратить світ,

***

А люди перетворяться в злих звірів,

З моєю Батьківщиною (не вірив!)

Щось трапиться… То не моя вина.

Так думав…

Потім почалась війна.



27.02. 2018 рік



Смт Шевченкове, 27.02. 2018 рік

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.11.2018 20:29  Каллистрат => Тетяна Белімова 

Я всегда был за правильное написание слов и текстов и долгое время так и делал, но однажды мне пришла в голову хорошая мысль и я подумал: " Ежли я и дальше буду писать правильно как и все , то как же я тогда стану Пикассом?!"
С тех пор я и расставляю запятые где хочу, потому, что я так вижу и слышу :)))))
Кстати, у меня есть толстенный том Д.Хармса, где его тексты без издательской редактуры, так он же гений!)))

 12.11.2018 19:54  Каллистрат => © 

Да, возможно, что я разогнался не в ту сторону на счёт изучения других языков, как-то не до конца осмыслил это явление) Приношу свои извинения, всё может быть.

 12.11.2018 19:25  Каллистрат => Тетяна Белімова 

Та это да)))

Вспоминается байка, как Владимир Даль жаловался Пушкину, что в ста верстах от Москвы его "русский" язык никто не понимает :)))))

Потому, как в диковинку был для местных аборигенов "великий и могучий", они всё больше на своём мокшанском общались, а что уж там учёные придумали, так то дело для грамотных, да и газет тогда ещё не было)))

Как на мой взгляд, так на "русском" языке в России стали говорить более-менее уже после Второй Мировой войны, что газеты появились, а что и по радио вещали с утра до вечера на государственном языке, ну, а по дому, да по хозяйству всё равно общались на прародительском )))))

 12.11.2018 15:37  Панін Олександр Мико... => © 

Майстерний переклад, слава таким людям.

 12.11.2018 10:48  Каллистрат => Тетяна Белімова 

"Три копейки" в строку :)))

Хорошо бы умом отличаться от врагов, потому, как имея нормальный IQ, можно выучить любой язык :)))))

 12.11.2018 10:31  © ... => Тетяна Белімова 

Дякую, пані Тетяно, за оцінку перекладу. Захоплююсь цим, мені це подобається.
***Автор вірша за походженням ірландець, але живе в Україні. Воює в зоні АТО. Надзвичайно розумна і талановита людина. Володіє українською мовою, але краще — російською.
***У мене корені російські, але більшу частину життя батьки жили в Україні. Я народилася в Україні. Добре володію обома мовами. Але часто думаю російською, і тягне писати цією мовою (бо батько розмовляв російською).
***Тепер міркую: Поки не починалася війна, російська мова не була для нас ворожою. Тепер вона стала ворожою. Невістка і зять говорять російською мовою з самого дитинства. Перебудуватися вони не можуть. Онуки володіють обома мовами, бо навчаються в українських школах. У нашому районі є російськомовні села, в яких живуть переселенці з Росії. Ви ж, мабуть, пам`ятаєте, як це все і для чого тоді робилося. Я не можу вважати цих людей своїми ворогами тільки за те, що вони розмовляють російською. Це ж ненормально. Та хоч японською, аби люди розуміли одне одного
***Все це дуже складно. І, мабуть, неправильно мову поєднувати з політикою. Може я неправа. Не знаю. Щось тут не так.

 12.11.2018 09:05  Тетяна Белімова => © 

Майстерний переклад! Слушні думки, потрібні. Шкода лише, що оригінал російською. Пропаганда не може бути мовою ворога, бо інакше чим відрізняємося від рашиста? Лише в мові єдність народу і шлях до волі, бо ми ж не "раби, підніжки, грязь Москви"...

 11.11.2018 11:30  Костенюк => © 

Гарний вірш. Гідний переклад.

 10.11.2018 21:44  Борис Костинський => © 

Гарний переклад, Надя!