Артур Рембо `Варвар`
з рубрики / циклу «Переклади ІВАНА ПЕТРИШИНА»
Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м`яса на шо`вкові морів й арктичних квітів;
(їх же нема).
Очунявши від старих фанфар геройства, -
яке все ще вдаряє в серце і в голову, -подалі від старих убивць.
-О! стяг сирого м`яса супроти єдвабу морів й арктичних квітів;
(вони ж бо не існують)
. -Блаженство! Живі вуглинки, що дощать у нападах морозу.-
Блаженство!- вогники у дощі вітру діамантів,
що землі серцем викинуті й навічно обвуглилися для нас,
-О світе! (Далеко від старих відступів і старих пломенів,
які ще чуються, які ще відчувають.)
Вогонь і піна. Магічне коливання прірв і дзенькіт буру`льок по зірках.
О, блаженство, О, світе, О музико! І форми, піт, очиці, й волосся довге проплива отам.
І білі сльози, які закипають, -
О блаженство! - і жіночий голос, що сягає ден вулканів
і печер арктичних вод морів. Ознака...
Переклад з англійської - Івана Петришина
США, 1.8.2020