05.05.2021 14:09
for all
16 views
    
rating 5 | 2 usr.
 © Анатолій Костенюк

Una palabra

Una palabra Carlos Varela

Слово

Una palabra no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
igual que el viento que esconde el agua
como las flores que esconde el lodo.

Una mirada no dice nada
y al mismo tiempo lo dice todo
como la lluvia sobre tu cara
o el viejo mapa de algún tesoro.

Una verdad no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
como una hoguera que no se apaga
como una piedra que nace polvo.

Si un día me faltas
no seré nada
y al mismo tiempo lo seré todo
porque en tus ojos están mis alas
y está la orilla donde me ahogo,
porque en tus ojos están mis alas
y está la orilla donde me ahogo.

Нічого слово одне не значить,

та світ ховається за словами,

так, як у вітрі води не бачиш,

як затаївся ґрунт під квітками.


Нічого погляд нам не відкриє,

та в той же час – дорогого вартий:

під вітром злива обличчя вмиє,

чи шлях до скарбу покаже карта.


Нічого правда не розповість нам,

у ній ховається лжа віками,

як вогнище під опалим листям,

як пил, що з часом затвердне в камінь.


Нічим без тебе я стану, мила,

з тобою разом – я світ без краю,

бо у твоїх очах – мої крила

та берег моря, де потопаю,

бо у твоїх очах – мої крила

та берег моря, де потопаю.

05.05.2021р.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 06.05.2021 10:02  Ольга Шнуренко => © 

ДЯКУЮ!

 06.05.2021 08:01  © ... => Віктор 

Дякую! Над перекладом гарної пісні не жалко поскніти. А мови подібні, бо обидві - конкістадори)))

 06.05.2021 00:29  © ... => Ольга Шнуренко 

Бажаю світлих снів)

 05.05.2021 22:33  Ольга Шнуренко => © 

Послухала Una Palabra. Буквально з перших звуків - крик душі, аж серце заболіло. Виконання проникливе, щемливе, як кажуть, співає ридма... Я слухала без музичного супроводу... Тепер не засну...

 05.05.2021 20:57  Віктор => © 

ДОБРЕ Є! Нормально вийшло, не знаю нюансів іспанської, знаю більш- менш португальську, то досить схожі мови. там ума палавра. Респект! 

 05.05.2021 18:40  © ... => Ольга Шнуренко 

Дивився вчора фільм на "Sony" - "Man fire" (росіяни чомусь змінили назву на "Гнів"). Сподобався саундтрек, іспанською UNA PALABRA. Прийшлося перекласти)))

Ваш "З тобою і без тебе" прочитав. Гарно. 

 05.05.2021 15:50  Ольга Шнуренко => © 

Розлука - завжди біль і мука,
Не залишай мене одну,
Без тебе - музика без звуку,
З тобою - схожа на весну…