07.05.2021 13:42
для всіх
141
    
  2 | 2  
 © Анатолій Костенюк

Sully-Prudhomme

Sully-Prudhomme Pluie

Дощ

Il pleut. J`entends le bruit egal des eaux ;
Le feuillage, humble et que nul vent ne berce,
Se penche et brille en pleurant sous l`averse ;
Le deuil de l`air afflige les oiseaux.
La bourbe monte et trouble la fontaine,
Et le sentier montre a nu ses cailloux.
Le sable fume, embaume et devient roux ;
L`onde a grands flots le sillonne et l`entraine.
Tout l`horizon n`est qu`un bleme rideau ;
La vitre tinte et ruisselle de gouttes ;
Sur le pave sonore et bleu des routes
Il saute et luit des etincelles d`eau.
Le long d`un mur, un chien morne a leur piste,
Trottent, mouilles, de grands boeufs en retard ;
La terre est boue et le ciel est brouillard ;
L`homme s`ennuie : oh ! que la pluie est triste !
Sully-Prudhomme Pluie

Дощить. Краплини шумно б’ються в дах;

птахи всі поховалися у листі,

де крони, наче трауром политі;

де вітерець не віє у гілках.


На стежці вогко блискає каміння.

Просяклий ґрунт; бурхливе джерело

пісок прорвало й далі потекло,

бруд розкидаючи від нетерпіння.


Розбризкуються краплі на вікні;

сховався обрій за туманом білим;

по вимитим асфальтам посинілим

вода вдяглася в бли́скітки рясні.


Понурий змоклий пес бреде повільно.

Проходить пара вимоклих волів;

мені набриднув хмар глухих наплив;

нудьга та сум набридли неймовірно!

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.05.2021 10:39  Ольга Шнуренко => © 

Перечитала ваш переклад аж двічі - хотіла відчути емоції і автора оригіналу, і ваш. Думаю,  пора вже сказати, що Ви не просто поет, і не тільки перекладач, Ви - ТРУДОГОЛІК!

Дощова тема - одна із моїх найулюбленіших!

"Довкілля від дощу змокріло,

і дрижаки від холоду напали,

а вітер свище знавісніло

і заганяє воду у канави…

Сміття пливе, як субмарини,

у дощовій воді брудних потічків,

до водостоку у шпарини

біжить бурхлива тимчасова річка…"

(фрагмент вірша, картина сьогоднішнього дня)

 07.05.2021 14:40  Каллистрат => © 

+++ ! Спасибо!