14.03.2023 00:04
18+
17 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Іван Петришин

Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31

Англійська Поезія

 


 

Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31. 


Сумними кроками, о, місцяцю, ти сходиш в небі; 

Як тихо, і з яким блідим лицем. 

Яка така навіть у небесах потреба,  

Щоб гострі стріли випробовувать стрільцем? 

Звичайно, oті твої очі, знаючі кохання,  

Можуть судити про любов, й ти муки люба відчуваєш; 

Tа мліюча поваба, як це доводить споглядання,  

Яку я відчуваю теж, мені про стан твій повідає. 

Ну, і, заради дружби, о, місяцю, скажи мені,  

Чи в небі шанують незрадливість у коханні,  

чи також- розуміння? 

Й красуні такі ж горді, так чи ні? 

Чи там, вгорі, кохання їм властиве вміння,  

І, все ж, кохані зневажають тих, котрі кохають? 

І чи невдячність чесно`тою називають? 


переклад з англійської Івана Петришина 



США, 13.03.2023

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 14.03.2023 00:06  © ... 

Hello! Translation from english poetry.