Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)
Переклад поезії Й.В. Гете "Mit einem gemalten Band"
Маленькі квіти і листи
Розсипались мені на руку.
І добрі весняні боги
Уже пустують, повні духу.
Зефір, візьми також мене
І обвивайсь навколо плаття.
Не поступлюся я тепер
У жвавості і у завзятті.
Та із трояндою в руці
Я на троянду схожа буду.
Одну лиш хвильку у житті….
Цю нагороду не забуду.
А серце тихо виграє….
Ти простягни до нього руку.
Та стрічка, що нас з’єднує,
Хай нерозривна повік буде.
(варіант Ірини Лівобережної на літпорталі «Проба пера» 06.2013)
А серце грає повсякчас,
Ти руку простягни нестримно...
Та стрічка, що з’єднала нас
Повік хай буде нерозривна!
________________________
Mit einem gemalten Band
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein luftig Band.
Zephyr, nimm`s auf deine Flügel,
Schling`s um meiner Liebsten Kleid!
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit,
Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.
Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!
Київ, 2000