16.06.2013 00:00
для всіх
921
    
  5 | 5  
 © Марина Моренго

Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)

Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)

Переклад поезії Й.В. Гете "Mit einem gemalten Band"

Маленькі квіти і листи

Розсипались мені на руку.

І добрі весняні боги

Уже пустують, повні духу.

 

Зефір, візьми також мене

І обвивайсь навколо плаття.

Не поступлюся я тепер

У жвавості і у завзятті.

 

Та із трояндою в руці

Я на троянду схожа буду.

Одну лиш хвильку у житті….

Цю нагороду не забуду.

 

А серце тихо виграє….

Ти простягни до нього руку.

Та стрічка, що нас з’єднує,

Хай нерозривна повік буде.

 

(варіант Ірини Лівобережної на літпорталі «Проба пера» 06.2013)

А серце грає повсякчас,

Ти руку простягни нестримно...           

Та стрічка, що з’єднала нас

Повік хай буде нерозривна!

 

________________________



Mit einem gemalten Band

 

Kleine Blumen, kleine Blätter

Streuen mir mit leichter Hand

Gute junge Frühlingsgötter

Tändelnd auf ein luftig Band.

 

Zephyr, nimm`s auf deine Flügel,

Schling`s um meiner Liebsten Kleid!

Und so tritt sie vor den Spiegel

All in ihrer Munterkeit,

 

Sieht mit Rosen sich umgeben,

Selbst wie eine Rose jung.

Einen Blick, geliebtes Leben!

Und ich bin belohnt genung.

 

 Fühle, was dies Herz empfindet,

Reiche frei mir deine Hand,

Und das Band, das uns verbindet,

Sei kein schwaches Rosenband!



Київ, 2000

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.06.2013 23:05  Ірина Лівобережна 

Гарно, легко, мелодійно! Але, якщо дозволите, я б трошки підправила...
По-перше, в першому рядочку. "Листи" - щось ближче до "пИсьма", якщо перекладати на російську. Краще було б "листки"...
По-друге, в третьому стовпчику перед "трояндою" наче слова не вистачає, щоб рядок римувався з іншими... Якось так: "Та із трояндою в руці..."
І по-третє - останній стовпчик. Оце "з’єднує" - воно мені порушує ритм... Якби якось так:
А серце грає повсякчас,
Ти руку простягни нестримно...
Та стрічка, що з’єднала нас
Повік хай буде нерозривна!
Ну, це я так, просто порада! А ви дивіться самі! Іноді не хочеться нічого міняти! По собі знаю... ))))

 17.06.2013 11:38  Володимир Пірнач => © 

Класно.
Останній дуже сподобався.
Плюсу.

 16.06.2013 14:55  Ем Скитаній => © 

у нас взагалі із кілкістю художньої літератури, перекладеної на українську з іноземних мов - проблема, її так мало у нас в порівнянні із тою таки Московією...імперія у цьому напрямку гав не ловила...тепер же, коли ми вже маємо державність, мало приділяється уваги з боку влади...мабуть, немає там бажання посилювати нашу мову шляхом перекладу творів світової літератури...

 16.06.2013 01:46  Тетяна Белімова => © 

Гарний переклад! Варто рухатися у цьому напрямку! Будувати свій місточок між українською й німецькою літературою!
Відразу замовляю Рільке! Дуже люблю! Мені здається, українських перекладів його поезій дуже мало.

 15.06.2013 20:01  Світлана Рачинська => © 

гарно

 15.06.2013 18:38  Деркач Олександр => © 

Не дуже знайомий з Гете, з німецькою теж, почитав у гуглівському перекладі щоб мати уявлення)))Ваш переклад і трактовка сподобались

 15.06.2013 18:20  © ... 

не визначилась остаточно з назвою. тяжію більше до - нерозривна стрічка.