16.06.2013 00:00
for all
810 views
    
rating 5 | 5 usr.
 © Марина Моренго

Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)

Нерозривна стрічка (Намальована стрічка, уявна стрічка)

Переклад поезії Й.В. Гете "Mit einem gemalten Band"

Маленькі квіти і листи

Розсипались мені на руку.

І добрі весняні боги

Уже пустують, повні духу.

 

Зефір, візьми також мене

І обвивайсь навколо плаття.

Не поступлюся я тепер

У жвавості і у завзятті.

 

Та із трояндою в руці

Я на троянду схожа буду.

Одну лиш хвильку у житті….

Цю нагороду не забуду.

 

А серце тихо виграє….

Ти простягни до нього руку.

Та стрічка, що нас з’єднує,

Хай нерозривна повік буде.

 

(варіант Ірини Лівобережної на літпорталі «Проба пера» 06.2013)

А серце грає повсякчас,

Ти руку простягни нестримно...           

Та стрічка, що з’єднала нас

Повік хай буде нерозривна!

 

________________________



Mit einem gemalten Band

 

Kleine Blumen, kleine Blätter

Streuen mir mit leichter Hand

Gute junge Frühlingsgötter

Tändelnd auf ein luftig Band.

 

Zephyr, nimm`s auf deine Flügel,

Schling`s um meiner Liebsten Kleid!

Und so tritt sie vor den Spiegel

All in ihrer Munterkeit,

 

Sieht mit Rosen sich umgeben,

Selbst wie eine Rose jung.

Einen Blick, geliebtes Leben!

Und ich bin belohnt genung.

 

 Fühle, was dies Herz empfindet,

Reiche frei mir deine Hand,

Und das Band, das uns verbindet,

Sei kein schwaches Rosenband!



Київ, 2000

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 21.06.2013 23:45  Ірина Лівобережна => © 

Дякую! І вибачте, ящо щось не так! Мої найкращі побажання!!! 

 21.06.2013 21:43  © ... => Ірина Лівобережна 

Пані Ірино! Дякую за такий конструктивний комент. Відповідаю:
1. Дяка за фото троянди зі стрічкою. я не могла знайти таку комбінацію.
2. про "листки" думала, бо в поезії справді мова йде про листя. та рими із листям не придумала,а "листки" здались русизмом. чи ні?
3. погоджуюсь щодо 8 складу у 3 стовпчику. його і спарвді не вистачало. тому внесу ваше редагування.
4. ваш варіант 4 строфи мені сподобався (досвід та талант не проп`єш)))). та залишу все ж таки свій варіант (поки))))) 

 20.06.2013 23:12  Ірина Лівобережна 
 20.06.2013 23:05  Ірина Лівобережна 

Гарно, легко, мелодійно! Але, якщо дозволите, я б трошки підправила...
По-перше, в першому рядочку. "Листи" - щось ближче до "пИсьма", якщо перекладати на російську. Краще було б "листки"...
По-друге, в третьому стовпчику перед "трояндою" наче слова не вистачає, щоб рядок римувався з іншими... Якось так: "Та із трояндою в руці..."
І по-третє - останній стовпчик. Оце "з’єднує" - воно мені порушує ритм... Якби якось так:
А серце грає повсякчас,
Ти руку простягни нестримно...
Та стрічка, що з’єднала нас
Повік хай буде нерозривна!
Ну, це я так, просто порада! А ви дивіться самі! Іноді не хочеться нічого міняти! По собі знаю... )))) 

 17.06.2013 14:32  © ... => Ем Скитаній 
 17.06.2013 13:44  Ем Скитаній => © 

творчого натхнення Вам і успіху на українській ниві! 

 17.06.2013 12:45  © ... => Володимир Пірнач 

дуже дякую, Володимире.))))) 

 17.06.2013 11:38  Володимир Пірнач => © 

Класно.
Останній дуже сподобався.
Плюсу. 

 16.06.2013 23:43  © ... => Ем Скитаній 

Так, на рос дiйсно багато, ми тут в мiнусi. Хочу зробити низку перекладiв визнаних нiм творiв 

 16.06.2013 23:39  © ... => Олександр Новіков 

Дуже дякую, намагалась передати стилicтику гете в укр ракурci. Планую зробити ряд перекладi 

 16.06.2013 14:55  Ем Скитаній => © 

у нас взагалі із кілкістю художньої літератури, перекладеної на українську з іноземних мов - проблема, її так мало у нас в порівнянні із тою таки Московією...імперія у цьому напрямку гав не ловила...тепер же, коли ми вже маємо державність, мало приділяється уваги з боку влади...мабуть, немає там бажання посилювати нашу мову шляхом перекладу творів світової літератури... 

 16.06.2013 11:37  Олександр Новіков => © 

ознайомився, сподобалось=) 

 16.06.2013 09:18  © ... => Тетяна Ільніцька 

Спасибо большое. Чувствую, что лит перевод - это мое. Рильке возьму на заметку.несколько лет назад начала переводить детскую саркастическую сказку-гумореску в стихах. На укр ее вообще нет, в германии - она классика черного веселого детского юмора, предшественник комиксов. До революции была очень популярна в россии. Вот готовлю одну из глав с краткой предисторией. Выставлю на ваше обсуждение, стоит ли двигаться дальше... 

 16.06.2013 01:46  Тетяна Ільніцька => © 

Гарний переклад! Варто рухатися у цьому напрямку! Будувати свій місточок між українською й німецькою літературою!
Відразу замовляю Рільке! Дуже люблю! Мені здається, українських перекладів його поезій дуже мало. 

 15.06.2013 23:29  © ... => Світлана Рачинська 

Дякую! 

 15.06.2013 20:01  Світлана Рачинська => © 

гарно 

 15.06.2013 18:51  © ... => Деркач Олександр 

дуже дякую за приділену увагу. більшість перекладів звучить від імені чоловіка. так, гете - теж чоловік. але вірш написаний німецькою безособово. напр., зефір, візьми мене на свої крила і обвивайся навколо улюбленого плаття - може трактуватись з точки зору обох полів і т.д. але ж так по-жіночому стрибати і летіти від щастя та кохання... тому я представила у своєму перекладі жіночий ракурс 

 15.06.2013 18:38  Деркач Олександр => © 

Не дуже знайомий з Гете, з німецькою теж, почитав у гуглівському перекладі щоб мати уявлення)))Ваш переклад і трактовка сподобались 

 15.06.2013 18:20  © ... 

не визначилась остаточно з назвою. тяжію більше до - нерозривна стрічка.